Русские субтитры: The Madagascar Penguins in a Christmas Caper - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Madagascar Penguins in a Christmas Caper Субтитры - тестинг.

#21 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 02:09

Yosich (Nov 7 2005, 08:08 PM) писал:

engage - огонь.

немного не вписывается

в моём случае две фразы переводятся так:
- Пуск!
- Запуск готов!

В вашем варианте ещё придётся подумать.

Yosich (Nov 7 2005, 08:08 PM) писал:

eggnog - гоголь-моголь (не английское пиво)

Lingvo:
nog - II сущ.
1) род крепкого пива (производимого в восточной Англии)
2) = egg-nog

Yosich (Nov 7 2005, 08:08 PM) писал:

Вообще предлагаю все военные наводки типа "at 1900" и тп переводить таким образом: "пудинг на 7 часов ... цель на 2 часа".

Я всё-таки думаю использовать как "в", так и "на".
"в" - будет указывать на какой-то промежуток времени
"на" - расположение врага

Yosich (Nov 7 2005, 08:08 PM) писал:

21. what is it , Private? - Не "что такое , рядовой?" "А в чем дело, рядовой?"

Согласен, только - "В чем дело, рядовой?"

Yosich (Nov 7 2005, 08:08 PM) писал:

25. Negative - Никак нет.

Для меня так:
Ответ отрицательный = нет
Никак нет = нет = нет, вы ошибаетесь

Yosich (Nov 7 2005, 08:08 PM) писал:

49. Give me a head count - произведи поверку личного состава.

50. We have three heads - Трое в наличии.

73.Kowalski! Analysis! - Ковальский! анализ ситуации!

68. (перевода) - Это вшивые изделия ( я бы сказал "поделки")

Kaboom - я бы сказал "бабах"

91. Пропущен перевод фразы - "Where ia my change?!" - Где моя сдача?

Так точно!
0

#22 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 02:38

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

90. (перевод) - Переведено: Ой, вот это больно! должно быть: "Кому то будет очень больно!"

Никак нет.
Oh, boy, that's gonna hurt! переводится именно как Ой, вот это было больно!
Тут даже по смыслу это подходит - такой забитый швейцар...
Кто в детстве смотрел мультики по Cartoon Network меня поймут :)

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

102.(перевод) У тебя:"какая боль от этой..."  Я предлагайы, поскольку пингвины эти отчаянные моряки, что-то вроде: "Ржавый якорь мне в..."

Кхмм... Вроде это говорит бабка...

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

106. (перевод) У тебя: "Кто маменькин большой мальчик"  Так обычно не говорят, я предлагаю: "Кто у мамы большой мальчик"

Угу.

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

114 (перевод) У тебя : "собачий"  я так понимаю он имеет в виду собаку, но называет ее именем биологического вида canine  - это именно это. Я бы предложил что-то типа:"четырехлапый".

Мне просто нравилось как это звучит - "собачий" :)
Но поставил "четырехлапый", так более правильно с граматической точки зрения. ;)

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

125 "Начинаем операцию"  Я :"Приступить к операции".

Yes.

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

130. "мороженое на палочке" Я:"давайте взорвем эту лавочку к чертям".
popsicle stand - это киоск мороженого.

В принцыпе смысл один и тот же, но ваш лучше звучит. ;)

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

134. "...это все твоя вина"  Я:" Это все по твоей вине", или уж "Посмотри что ты натворил!".

ОК.

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

135. Что-то тут перевод как -то не клеится... там по видеоряду она его на улицу выкидывает?
5. межд.

You are on a big time out!
«out»
1) (указывает на нахождение) вне, снаружи, за пределами (чего-л.)
2)
а) прочь!, вон!, убирайтесь!, убирайся!
б) долой! (особ. в лозунгах)

Yosich (Nov 7 2005, 09:04 PM) писал:

137. Может не "КРЕДО" А ДЕВИЗ?

Можно.

Выкладываю новыю версию с исправлениями.
0

#23 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 03:17

Wow-man (Nov 8 2005, 12:25 AM) писал:

вот я, как человек, который почти ничего в английском не шарит, спрашиваю - стоит ли этот перевод качать, а то смотрю столько недочетов, столько возмущений в переводе ,а то не хочется такой мульт портить - уж лучше тогда ничего непонимая смотреть... :D  заранее спасибо

Конечно можешь качать, теперь, когда субтитр "отполирован". ;)
0

#24 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 06:06

Уважаемый, Only.
Ты не переживай, я все понимаю - кому приятно когда ему ошибки правят, даже если и сам попросил. Бьет по самолюбию, я ж понимаю. И понятно, что хозяин-барин. Перевод - твой, все остальное лишь дружеские рекоммендации. А ты если хочешь принимаешь, или - нет. Твое дело. Ты же переводишь мультик. Но, все же... Совет - к парочке вещей прислушайся внимательно, а там уже решай.

Цитата

Lingvo:
nog - II сущ.
1) род крепкого пива (производимого в восточной Англии)
2) = egg-nog


eggnog - гоголь-моголь самый близкий эквивалент. Только у нас в него обычно ликера или рома не добавляли, а на "западе"- таки да. В остальном полностью одинаковые ингридиенты. Но дело дажв не в этом, а в том, что это именно гоголь-моголь. Переводится так. Можно еще как "яичный флипп", только мне кажется никто не поймет о чем речь
Для тех, кому интересно: Link или тут Link2

Цитата

Для меня так:
Ответ отрицательный = нет
Никак нет = нет = нет, вы ошибаетесь


Тут я что-то не понял твоего ответа. Я имел в виду, что отвечает он ему "по-военному". А по-военному будет "Никак нет". "Ответ отрицательный" - в армии не говорят. :)

Цитата

QUOTE(Yosich @ Nov 7 2005, 09:04 PM)
90. (перевод) - Переведено: Ой, вот это больно! должно быть: "Кому то будет очень больно!"


Никак нет.
Oh, boy, that's gonna hurt! переводится именно как Ой, вот это было больно!
Тут даже по смыслу это подходит - такой забитый швейцар...
Кто в детстве смотрел мультики по Cartoon Network меня поймут


Тут ты меня извини... как бы это помягче сказать... "не прав, ты, Аркадий"
Я в детстве Cartoon Network не смотрел, в моем детстве только раз в неделю по Воскресеньям мультики показывали :). Но, "that is gonna hurt" ПРАВИЛьНО будет переводить в будущем времени. Не потому, что кто-то так переводил где-то, а потому что грамматика такая.

Цитата

You are on a big time out!
«out»
1) (указывает на нахождение) вне, снаружи, за пределами (чего-л.)
2)
а) прочь!, вон!, убирайтесь!, убирайся!
б) долой! (особ. в лозунгах)


Спасибо про прояснение ситуации с "out" :), но я все же про другую неясность имел в виду. Тут, похоже, речь идет о 2-х частяx - big и time out. Time out - это когда ребенка за плохое поведение типа "в угол ставят". В угол конечно не ставят, но "выводят" из игры постоять в сторонке, в тишине, успокоиться от своих безобразий. Воткак то в этом духе и неплохо было бы перевести.


В догонку - 38. приготовитЬся
0

#25 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 13:25

Yosich (Nov 8 2005, 05:06 AM) писал:

Уважаемый, Only.
Ты не переживай, я все понимаю - кому приятно когда ему ошибки правят, даже если и сам попросил. Бьет по самолюбию, я ж понимаю. И понятно, что хозяин-барин. Перевод - твой, все остальное лишь дружеские рекоммендации. А ты если хочешь принимаешь, или - нет. Твое дело. Ты же переводишь мультик. Но, все же...  Совет - к парочке вещей прислушайся внимательно, а там уже решай.

Мы с Вами ведём дискуссию - обсуждаем, какой вариант в ДАННОЙ ситуации более правильный. Ваша же задача убедить меня в том, что я не прав, в чём Вы... Преуспеваете. Хочу сказать, мне очень приятно вести с Вами столь интересную дискуссию.

Yosich (Nov 8 2005, 05:06 AM) писал:

eggnog - гоголь-моголь самый близкий эквивалент. Только у нас в него обычно ликера или рома не добавляли, а на "западе"- таки да. В остальном полностью одинаковые ингридиенты. Но дело дажв не в этом, а в том, что это именно гоголь-моголь. Переводится так. Можно еще как "яичный флипп", только мне кажется никто не поймет о чем речь
Для тех, кому интересно: Link или тут Link2

Вы меня убедили, верю, опираясь на мнение народа ;)

Yosich (Nov 8 2005, 05:06 AM) писал:

Тут я что-то не понял твоего ответа. Я имел в виду, что отвечает он ему "по-военному". А по-военному будет "Никак нет". "Ответ отрицательный" - в армии не говорят. :)

Верю. При обоюдном согласии с моими школьными коллегами было решено выбрать "Никак нет", спасибо. ;)

Yosich (Nov 8 2005, 05:06 AM) писал:

Тут ты меня извини... как бы это помягче сказать... "не прав, ты, Аркадий"
Я в детстве Cartoon Network не смотрел, в моем детстве только раз в неделю по Воскресеньям мультики показывали :). Но, "that is gonna hurt" ПРАВИЛьНО будет переводить в будущем времени. Не потому, что кто-то так переводил где-то, а потому что грамматика такая.

Увы. Тут всё переводится не дословно, правильный вариант - вот это было больно.

Yosich (Nov 8 2005, 05:06 AM) писал:

Спасибо про прояснение ситуации с "out" :),  но я все же про другую неясность имел в виду. Тут, похоже, речь идет о 2-х частяx - big и time out. Time out - это когда ребенка за плохое поведение типа "в угол ставят". В угол конечно не ставят, но "выводят" из игры постоять в сторонке, в тишине, успокоиться от своих безобразий. Воткак то в этом духе и неплохо было бы перевести.

Опять же остаётся как было, ибо правильно - Плохая собака, у тебя будет полно времени на улице! Бабуля выгоняет собачку на улицу.

Yosich (Nov 8 2005, 05:06 AM) писал:

В догонку - 38. приготовитЬся

Спасибо.
0

#26 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 16:20

Ничего, если я подключусь?

По поводу "engage" - там какой контекст?

По поводу canine - как вариант - "четвероногое", т.к. canine - научный термин, а "четырехлапый" - немножко нет :)

Далее чуть подробней:

Цитата

00:01:05,100 --> 00:01:08,027
Каков статус одобренной музыки?

What's the status on the approved
musical selection?

Не по-русски как-то, может как-нибудь вроде "Что с утвержденным музыкальным сопровождением?"

Цитата

00:04:30,151 --> 00:04:31,350
Рядового похитили!

Private's been captured!

Почему похитили?
Скорее в плен захватили

Цитата

Поддай газу, Кавальский!
Step on it, Kowalski

Там раньше по тексту про лифт, вроде было?
У меня фильма нету, поэтому спрашиваю из чистого любопытства.
Да, и скорее все-таки Ковальски
0

#27 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 18:19

Да, я тоже хотел указать, но забыл - про К_О_вальского.

What's the status on the approved musical selection - согласен с mulder, но я только бы сделал так, тоже "по-военному", поскольку фраза "what's the status" звучит по-армейски: "Доложите ситуацию с утвержденным музыкальным репертуаром?"


И,кстати, работа по редакции этих субтитров как-раз иллюстрация к тому, что мы раньше обсуждали, о совместной работе. Может немного неорганизованно, но в правильном направлении.
0

#28 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 19:01

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

Ничего, если я подключусь?

Ничего. ;)

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

По поводу "engage" -  там какой контекст?

14
00:01:14,825 --> 00:01:18,900
Вегетарианский пудинг в 1900.
Печь можете запускать по моей команде.

15
00:01:19,000 --> 00:01:20,400
Пуск!

16
00:01:20,500 --> 00:01:21,832
Запуск готов! (пингвин включает телевизор в экране которого пылает камин)

17
00:01:21,999 --> 00:01:23,300
- Замечательно.

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

По поводу canine - как вариант - "четвероногое", т.к. canine - научный термин, а "четырехлапый" - немножко нет :)

Исправил.

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

Далее чуть подробней:
Не по-русски как-то, может как-нибудь вроде "Что с утвержденным музыкальным сопровождением?"

Читать ниже.

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

Почему похитили?
Скорее в плен захватили

Исправил.

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

Там раньше по тексту про лифт, вроде было?
У меня фильма нету, поэтому спрашиваю из чистого любопытства.

Они "переоделись" в снеговика и пытаются попасть в закрывающийся лифт, поэтому капитан отдаёт приказ "поддать газу". :)

mulder (Nov 8 2005, 03:20 PM) писал:

Да, и скорее все-таки Ковальски

В переводе фильма Мадагаскар, его все называли "Кавальский", так прикольней, более по-русски и смешнее.
0

#29 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 19:03

Yosich (Nov 8 2005, 05:19 PM) писал:

What's the status on the approved musical selection - согласен с mulder, но я только бы сделал так, тоже "по-военному", поскольку фраза "what's the status" звучит по-армейски: "Доложите ситуацию с утвержденным музыкальным репертуаром?"

Тут я предлагаю 2 мне больше всего понравившихся варианта:
1. Доложите ситуацию с утвержденным музыкальным сопровождением?
2. Каков статус утвержденного музыкального сопровождения?
0

#30 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 19:18

0nly (Nov 8 2005, 10:01 AM) писал:

В переводе фильма Мадагаскар, его все называли "Кавальский", так прикольней, более по-русски и смешнее.


Да, мало ли как его там называли в переводе. Есть разница между устным звучанием и письменной речью. Субтитры - письменная. Если звучит "яишница" мы ведь так в субтитрах не напишем? Я надеюсь... А фамилиё его пишется через "о" - Ковальский. Она и по-русски произносится между "а" и "о", по английски это еще звучнее из-за особенностей произношения звуков. "Прикольнее звучит" - все же не аргумент.
0

#31 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 19:20

Yosich (Nov 8 2005, 06:18 PM) писал:

Да, мало ли как его там называли в переводе. Есть разница между устным звучанием и письменной речью. Субтитры - письменная. Если звучит "яишница" мы ведь так в субтитрах не напишем? Я надеюсь... А фамилиё его пишется через "о" - Ковальский. Она и по-русски произносится между "а" и "о", по английски это еще звучнее из-за особенностей произношения звуков. "Прикольнее звучит" - все же не аргумент.

Убедили :)
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 19:50

А еще правильнее писать Ковальски_. Потому что так - это какая-нибудь, например, польская фамилия или там не знаю еще чья. А окончание "-ий" в русском уже будет требовать склонения по падежам, что унсуппортед в оригинале.
0

#33 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 20:16

Stevvie (Nov 8 2005, 06:50 PM) писал:

А еще правильнее писать Ковальски_. Потому что так - это какая-нибудь, например, польская фамилия или там не знаю еще чья. А окончание "-ий" в русском уже будет требовать склонения по падежам, что унсуппортед в оригинале.

Не думаю, например - у меня польская фамилия - Миглинский, хотя на латинском она пишется Miglinski.
0

#34 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 20:51

Stevvie (Nov 8 2005, 03:50 PM) писал:

А еще правильнее писать Ковальски_. Потому что так - это какая-нибудь, например, польская фамилия или там не знаю еще чья. А окончание "-ий" в русском уже будет требовать склонения по падежам, что унсуппортед в оригинале.


Согласен.
0

#35 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 21:02

Цитата

Они "переоделись" в снеговика и пытаются попасть в закрывающийся лифт, поэтому капитан отдаёт приказ "поддать газу".

Я именно это и подозревал ;)
А он случайно не имеет в виду "давай, запрыгивай [в лифт]"?


Цитата

14
00:01:14,825 --> 00:01:18,900
Вегетарианский пудинг в 1900.
Печь можете запускать по моей команде.

Это не есть контекст. Я это и так прочитал ;)

Цитата

(пингвин включает телевизор в экране которого пылает камин)

вот это контекст. Если можно - поподробнее, что они делали до этого момента.

Цитата

Запуск готов!

Не, не пойдет...

Может, попробовать так:

- Пуск!
- Есть пуск!

Если по контексту, конечно, подойдет...

Цитата

1. Доложите ситуацию с утвержденным музыкальным сопровождением?


Мне этот вариант больше нравится. Хотя и чуток длинновато.
По-русски "каков статус" не скажешь.

И еще: это по-английски "1900". По-нашему " 19.00".
0

#36 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 00:06

mulder (Nov 8 2005, 08:02 PM) писал:

Я именно это и подозревал ;)
А он случайно не имеет в виду "давай, запрыгивай [в лифт]"?

Нет, они находились на расстоянии от лифта и им надо было ускориться, чтобы успеть до него добежать.

mulder (Nov 8 2005, 08:02 PM) писал:

- Пуск!
- Есть пуск!

http://www.hot.ee/sinuminu/caper.rar
~1Mb

mulder (Nov 8 2005, 08:02 PM) писал:

И еще: это по-английски "1900". По-нашему " 19.00".

Да, действительно, это так, поменял.
0

#37 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 05:40

Ну так по приведенному отрывку как раз и будет :"Огонь!" как я раньше и предлагал...
0

#38 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 11:35

Хорошо, тогда такой вариант:

- Вегитарианский пудинг в 19.00.
Печь активировать по моей команде.

Активация!

- Есть активация!


И по поводу
Writing our names in the snow at 21:05.

Тут, похоже, имеется ввиду не писАть а пИсать :)
Только пока не придумал, как это по-русски обыграть. Может, есть идеи какие?
0

#39 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 12:37

- Вегитарианский пудинг в 19.00.
Печь активировать по моей команде.

Активация!

- Есть активация!


может все-таки Овощной пудинг? ... :ermm: и почему выбрали В19 00? они его пекут чтоли?
если наоборот то все таки НА 19 часов_имхо
0

#40 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 13:29

Почему не овощной?
Потому, что мне кажется, что пудинг обычно готовится без овощей, например этот
Но он вполне может быть в вегетарианском исполнении.
А насчет "на 19.00" - это у них расписание, насколько я понял. Да и если бы имелось ввиду направление, то тогда было "на 7 часов", но не "на 19.00".
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему