Русские субтитры: The Madagascar Penguins in a Christmas Caper - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Madagascar Penguins in a Christmas Caper Субтитры - тестинг.

#1 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 06:12

Мадагаскарские пингвины: Рождественский пленник / Madagascar Penguins in a Christmas Caper / 2005

Изображение

Жанр: Анимационный / Комедия
Режиссер: Gary Trousdale

О мультике:
В течении рождественских праздников, когда животные Центрального Парка готовились к Рождеству, Рядовой, самый молодой пингвин заметил, что Полярный Медведь совсем одинок. Будучи убеждённым, что в Рождественский Сочельник никто не должен скучать, Рядовой отправился в город за покупками. По пути его настигнула опасность...
Оценка IMDB 7 (от 0 до 10)

v 1.5b (24.01.2006) - http://www.hot.ee/mm...Caper_v1.5b.rar
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 12:16

Ссылка для скачивания устарела.
0

#3 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 15:11

Ссылку обновил, качаемс.
0

#4 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 16:16

"1800 часов", "Камин в 1900, можете", "2110 ребята" - это всё время? Если да, тогда почему без разделителя ":" ?

Имхо "What the...?" по русски звучит "Какого...?" а не "Что за...?"
Хотя, если имелось ввиду что-то типа "Что за яйца?" тогда сойдёт ;)

Цитата

00:10:08,600 --> 00:10:12,600
Ой, надеюсь вы будете не против,
я пригладил парочку своих друзей.

Пригласил или всё-таки пригладил? :)
0

#5 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 16:27

subtitles (Nov 6 2005, 03:16 PM) писал:

"1800 часов", "Камин в 1900, можете",  "2110 ребята" - это всё время? Если да, тогда почему без разделителя ":" ?

Имхо "What the...?" по русски звучит "Какого...?" а не "Что за...?"
Хотя, если имелось ввиду что-то типа "Что за яйца?" тогда сойдёт ;)
Пригласил или всё-таки пригладил? :)

1800, 1900, 2100 - так говорят военные. ;)

"What the..."
what - переводится как "что"
и вообще, лично я разницы между "Какого...?" и "Что за...?" не вижу
Правильно - "пригласил", спасибо :)
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 18:14

0nly (Nov 6 2005, 02:27 PM) писал:

"What the..."
what - переводится как "что"


Слово неотделимо от контекста, потому только его по словарю переводить нельзя.
0

#7 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 18:23

BedaZzle (Nov 6 2005, 05:14 PM) писал:

Слово неотделимо от контекста, потому только его по словарю переводить нельзя.

Хорошо, изменил на "Какого?"

Хотелось бы побольше добавить военных терминов...
С удовольствием выслушаю предложения.

С чем у меня возникли трудности:
1:14 - "Камин в 1900"
Никак не могу понять, что он там говорит, по этому по смыслу написал камин.

3:59
Пока идут пингвины - произносят какое-то слово три раза, никак не могу понять, что за слово.
"Gwen, Gwen gwen"?

4:06
Ага, так вот где вы прячете все сюрпризы.
"Сюрпризы" написал по смыслу, так и не понял, что там бабка сказала.
"Gweinshtab"?

6:27
Ты такой замечательный Рождественский подарок для моего Мистера Чу.
До этой фразы бабка говорит 2 слова - "Here Vigo" или что-то такое..
Не смог перевести.

7:25
Цель - ключ 9, 2 часа.
Вместо ключа капитан говорит что-то другое, так и не понял, пришлось перевести как цель.

8:08
Как лучше перевести?
1. Кавальский, дай наводку.
2. Кавальский, дай установку.
3. Ваш вариант.
0

#8 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 18:27

Subtitles,
что за дела, что за ботва, что за фигня, что за херня, что за х... ... ...
0

#9 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 18:37

Stevvie (Nov 6 2005, 04:27 PM) писал:

что за дела, что за ботва, что за фигня, что за херня, что за х... ... ...
Тебе виднее, я в России не живу ;)
0

#10 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 18:45

Цитата

1:14 - "Камин в 1900"
Veggie pudding at 1900 hours?
По прямому переводу похоже на вегетарианский пудинг :)

Цитата

"Gwen, Gwen gwen"?

81
00:03:59,891 --> 00:04:01,560
Plan, plan, plan!

.....

Цитата

До этой фразы бабка говорит 2 слова - "Here Vigo" или что-то такое..

119
00:06:27,730 --> 00:06:28,798
There we go!

P.S. на слух переводил? Возьми english subtitles

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  eng.zip (4,81К)
    Количество загрузок:: 85

0

#11 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 19:03

subtitles (Nov 6 2005, 05:45 PM) писал:

P.S. на слух переводил? Возьми english subtitles

И где ты его только откопал? :)

Тогда такой вопрос:

1:16
ULOG to commence on my mark.
что это за юлог... мысль наводит на что-то военное ... ?

00:03:59,891 --> 00:04:01,560
Plan, plan, plan!
И как это тогда перевести?
0

#12 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 20:00

0nly (Nov 6 2005, 05:03 PM) писал:

И где ты его только откопал? :)

EXTRATITLES.TO
0

#13 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 20:14

subtitles (Nov 6 2005, 07:00 PM) писал:


Спасибо :)

Новую версию с изменениями залил.
ULOG - перевёл как сонар
plan plan plan - вперёд, вперёд, вперёд
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 22:11

0nly (Nov 6 2005, 07:14 PM) писал:

plan plan plan - вперёд, вперёд, вперёд

Нет. Смысл такой, что Нам нужен план.

ULOG - Солнечная печь, по-моему.
0

#15 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Ноябрь 2005 - 00:21

Цитата

Veggie pudding at 1900 hours?


Овощной пудинг на 7 часов.

(Указание местоположения цели по часам - военная терминология)
0

#16 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 07 Ноябрь 2005 - 19:37

Stevvie (Nov 6 2005, 09:11 PM) писал:

Нет. Смысл такой, что Нам нужен план.

Там по контексту это не подходит.

Stevvie (Nov 6 2005, 09:11 PM) писал:

ULOG - Солнечная печь, по-моему.

Да, больше всего подходит.
перевёл как:
Печь можете запускать по моей команде.

Больше никаких пожеланий не будет?
Вопрос с военной терминологией остаётся в силе.
0

#17 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Ноябрь 2005 - 21:08

engage - огонь.

eggnog - гоголь-моголь (не английское пиво)

Вообще предлагаю все военные наводки типа "at 1900" и тп переводить таким образом: "пудинг на 7 часов ... цель на 2 часа".

21. what is it , Private? - Не "что такое , рядовой?" "А в чем дело, рядовой?"

25. Negative - Никак нет.

49. Give me a head count - произведи поверку личного состава.

50. We have three heads - Трое в наличии.

73.Kowalski! Analysis! - Ковальский! анализ ситуации!

68. (перевода) - Это вшивые изделия ( я бы сказал "поделки")

Kaboom - я бы сказал "бабах"

91. Пропущен перевод фразы - "Where ia my change?!" - Где моя сдача?

Позже дальше добавлю.
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Ноябрь 2005 - 22:04

90. (перевод) - Переведено: Ой, вот это больно! должно быть: "Кому то будет очень больно!"

102.(перевод) У тебя:"какая боль от этой..." Я предлагайы, поскольку пингвины эти отчаянные моряки, что-то вроде: "Ржавый якорь мне в..."

106. (перевод) У тебя: "Кто маменькин большой мальчик" Так обычно не говорят, я предлагаю: "Кто у мамы большой мальчик"

114 (перевод) У тебя : "собачий" я так понимаю он имеет в виду собаку, но называет ее именем биологического вида canine - это именно это. Я бы предложил что-то типа:"четырехлапый".

125 "Начинаем операцию" Я :"Приступить к операции".

130. "мороженое на палочке" Я:"давайте взорвем эту лавочку к чертям".
popsicle stand - это киоск мороженого.

134. "...это все твоя вина" Я:" Это все по твоей вине", или уж "Посмотри что ты натворил!".

135. Что-то тут перевод как -то не клеится... там по видеоряду она его на улицу выкидывает?

137. Может не "КРЕДО" А ДЕВИЗ?
0

#19 Пользователь офлайн   Wow-man Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 01:25

вот я, как человек, который почти ничего в английском не шарит, спрашиваю - стоит ли этот перевод качать, а то смотрю столько недочетов, столько возмущений в переводе ,а то не хочется такой мульт портить - уж лучше тогда ничего непонимая смотреть... :D заранее спасибо
0

#20 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Ноябрь 2005 - 02:07

Стоит подождать, пока перевод не будет отредактирован. Человек для этого за помощью сюда и обратился. А перевод вполне. Вот некоторые мелочи отрдактирует, и тогда уже качай конечный вариант.
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему