Русские субтитры: какой перевод взять для Final Fantasy 7? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

какой перевод взять для Final Fantasy 7?

#1 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 17:37

вопрос вот возник. а то на сайте аж 4 разных перевода.
может, кто что посоветует...
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 19:09

Даже 5...
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 19:13

colt45 (Oct 31 2005, 06:37 PM) писал:

вопрос вот возник. а то на сайте аж 4 разных перевода.
может, кто что посоветует...

Сам еще не отсмотрел, но вроде бы по аннотации перевод от Sklip - сборный из пяти переводов. Дает надежду, что как раз и является лучшим.
0

#4 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 01 Ноябрь 2005 - 11:24

ssgen (Oct 31 2005, 06:13 PM) писал:

вроде бы по аннотации перевод от Sklip - сборный из пяти переводов. Дает надежду, что как раз и является лучшим.



спасибо. посмотрю.

возникла шизовая мысль!

а взять да и положить на диск все 5 переводов... :)


правда, подгонять их все - морока...

хотя один, который я выбрал, лег без подгонки...

Евгений
0

#5 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 01 Ноябрь 2005 - 15:56

посмотрел
может, перевод и ничего.

даже нестрашно, что много титров пересекаются по времени... бывает... :)


но в районе 43 минут творится просто что-то невообразимое!

автора!!!

пусть разъяснит - что есть сие?

======================
380
00:42:58,920 --> 00:43:01,910
Недавно в Вутае пропали дети... Ты знаешь что-нибудь?

381
00:42:56,800 --> 00:42:58,250
Это Яффи! Давно не виделись!

382
00:43:02,210 --> 00:43:05,300
Недавно в Вутае пропали дети... Ты знаешь что-нибудь?

383
00:43:02,210 --> 00:43:05,300
Он показался мне странным. Будь осторожен.

384
00:42:58,280 --> 00:42:59,830
Огромное!

385
00:42:59,930 --> 00:43:03,130
Всё идет по плану, и мне скоро удастся навестить Марлин!

386
00:43:03,230 --> 00:43:04,890
Передай это ей! Увидимся!
===================

давно не видел такой "чехарды"...

и сравнение с другими титрами не помогает!


P.S.
просьба не рассматривать это как наезд.
просто немного огорчен... :)
а в японском я ни бэ ни мэ...
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему