Русские субтитры: Groundhog Day (1993) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Groundhog Day (1993)

#21 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Февраль 2006 - 23:09

Raynor (Feb 4 2006, 08:16 PM) писал:

Let's look at the five-day.
Давайте посмотрим, что в пятницу?


Я думаю, что это не пятница, а прогноз на пять дней вперёд.
0

#22 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Февраль 2006 - 23:10

Давайте посмотрим на 5-ти дневный прогноз погоды.
0

#23 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Февраль 2006 - 00:23

Спасибо.
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Февраль 2006 - 00:39

Не ошибка, а предложение. Вот в этом месте:

108
00:08:26,249 --> 00:08:28,240
Как думаете, весна наступит рано?

109
00:08:28,449 --> 00:08:30,440
По моим прогнозам, 21-го марта.


я бы написал "1-го марта".
Ну, поясню понятное. Фил хочет сострить и указать на первый день календарной весны. В РФ как-то больше привыкли считать первым днем весны - 1 марта. Нашему зрителю так будет понятнее имхо.
0

#25 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Февраль 2006 - 10:10

Принимаю. Именно вчера я пытался понять откуда это 21-е число :)
0

#26 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Февраль 2006 - 15:19

1.
Фил угнал машину с сурком, идет погоня (копы + ТВ на хвосте), репортерша спрашивает водилу:

What is he doing?
What can he be thinking?

"О чём он может думать?" слишком нереально.

"Что он задумал?" в тему?

2.
На вопрос, это его первый урок игры на пианино, Фил отвечает:
Yes, but my father was a piano mover, so....

То ли отец грузчиком был, то ли настройщиком, не подскажете?

3.
Фил передает вторую тарелку супа бездомному старику, которого он решил накормить.

Gets hard down there at the bottom.

Переводы с сайта глася:
Иногда трудно вычистить тарелку.
Иногда трудно докопаться до истины. ;)))

Я, конечно, за первый, просто хотел уточнить, может, там не совсем точный перевод или всё ОК?

Заранее спасибо за помощь.
0

#27 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Февраль 2006 - 23:34

Mover - перевозчик мебели.
0

#28 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 05 Февраль 2006 - 23:57

Цитата

What can he be thinking?


Что он себе думает?
0

#29 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Февраль 2006 - 01:44

mulder (Feb 5 2006, 09:57 PM) писал:

Что он себе думает?


Ага, очень подходящий перевод. Сидят они так, и неспешно размышляют - а чего же это он задумал?

По-моему, вариант Raynor'а значительно более подходит.
0

#30 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Февраль 2006 - 01:57

Именно: "Что он себе думает?!". Самый точный и соответствующий перевод данной фразы.

Gets hard down there at the bottom - вольная интерпретация: "На улице жизнь не малина".
0

#31 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 06 Февраль 2006 - 09:51

2BedaZzle:
"Что он себе думает?"
Похоже, там риторический вопрос :)
Так что беру обеими руками, разговорный русский.

Всем огромное спасибо!

Перевод в аттаче, просьба забрать на сайт.

Прикрепленные файлы


0

#32 Пользователь офлайн   Romirez Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 30 Январь 06

Отправлено 06 Февраль 2006 - 11:10

Raynor (Feb 5 2006, 08:19 PM) писал:


What can he be thinking? - О чем он вообще думает?

Думаю, лучше так..
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему