Русские субтитры: Groundhog Day (1993) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Groundhog Day (1993)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 09:24

Комбинирую два имеющихся на сайте рипаных перевода в один, бреда в них не так много, но есть, очень много неточностей, а кино любимое, вот и решил мимо не проходить :)

Прошу вашей помощи.

Разговор по поводу похода на праздничный вечер, репортер отказывается составить компанию, говорит продюсерше и водиле:

- You two run along.
Затем только водиле:
- Looking foxy tonight, man. Is your troop selling cookies again this year?
- That's so funny.

Непонятки, что он ему сказал.

В рипах:
Смотри не ударь лицом в грязь!

Но, по-моему, там именно шутка и намного злее.

ps cookie - это и кокаин, кстати, и секс, склоняюсь к последнему.
http://www.urbandict...hp?term=cookies
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 10:10

По-моему смысл почти прямой. Что-то типа:

Ты сегодня так сексуально одет. Что, твой кружок в этом году снова впаривает печенье?

В смысле, точно не знаю, но в американских фильмах часто проскакивает, что какие-то маленькие девочки ходят по домам и впаривают печенье от имени каких-то детских кружков.
0

#3 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 20:22

Дословный смысл - именно такой. А вот в переведенном виде режет ухо, т.к. приходится слишком длинно обьяснять то, что для американского зрителя ухватывается с полуслова - а шутку *никогда* не надо обьяснять. Понятно, может, и станет, а вот смешно - нет. Возможно, чтобы сохранить исходную злобность, имеет смысл перевести не буквально. Например:

Да ты, я смотрю, вырядился. В детском саду опять утренник?
0

#4 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 22:21

Насчет того, что шутки нужно переводить без необходимости их объяснять- 100% согласен. Про детсад принимается, спасибо. Подумаю, как озлобить печеньки :)
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 22:28

Killerbeer, я не спорю, что шутки надо перерабатывать, но твой вариант - имхо это подмена смысла. Речь шла о сексуальном внешнем виде, чтобы побольше заработать, а не о том, что он вырядился для утренника.
0

#6 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 22:33

KillerBeer (Oct 16 2005, 08:22 PM) писал:

Да ты, я смотрю, вырядился. В детском саду опять утренник?


Отлично.

Как вариант, попытаться сохранить направленность шутки.
Что-то в духе "Свитерок из гардероба дедушки спёр?" или "В комиссионке распродажа лежалого товара?".
0

#7 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 23:08

Цитата

Killerbeer, я не спорю, что шутки надо перерабатывать, но твой вариант - имхо это подмена смысла. Речь шла о сексуальном внешнем виде, чтобы побольше заработать, а не о том, что он вырядился для утренника.

А вот это еще вопрос. Сам говоришь, "маленькие девочки ходят по домам и впаривают печенье от имени каких-то детских кружков" - имхо, здесь удар не на сексуальный вид (которого на самом деле нет и в помине), а на инфантильность водилы. Отсюда контраст - начинается вроде как комплимент, а заканчивается оплеухой.

ЗЫ И какое там "побольше заработать" - они же на праздничный вечер идут.
0

#8 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 23:29

KillerBeer (Oct 16 2005, 11:08 PM) писал:

а на инфантильность водилы.


Во многом, как мне думается, на социальный уровень.

Реакция у Лари несколько иная, чем на традиционное "ты придурок".
Печеньем на общественных мероприятиях торгует определённая категория граждан.
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Октябрь 2005 - 23:59

KillerBeer (Oct 16 2005, 11:08 PM) писал:

А вот это еще вопрос. Сам говоришь, "маленькие девочки ходят по домам и впаривают печенье от имени каких-то детских кружков" - имхо, здесь удар не на сексуальный вид (которого на самом деле нет и в помине), а на инфантильность водилы. Отсюда контраст - начинается вроде как комплимент, а заканчивается оплеухой.

foxy - это не детский, а женский эпитет, конкретно про сексуальность.

Цитата

ЗЫ И какое там "побольше заработать" - они же на праздничный вечер идут.

Да он вообще от фонаря сказал.
0

#10 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 00:21

Отсюда:
http://www.eslnotes....undhog-day.html

Цитата

"Foxy" is a somewhat dated word for sexy, or pretty.


A "troupe" is a group of people, often of actors. Here, may be referring to Girl Scouts, who are known to raise money by selling cookies.

0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 08:43

Очень, очень замечательная и полезная ссылка, в букмарки её!
Совсем забыл про такие ресурсы.

Счас заличу, будет что читать в электричке %)
http://www.eslnotes.com/movies/pdf/
0

#12 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 20:42

Цитата

foxy - это не детский, а женский эпитет, конкретно про сексуальность

Что такое foxy я знаю, спасибо :happy:. Я имел в виду, что сам водила, вопреки якобы комплименту, выглядит отнюдь не сексуально, ни в мужском, ни в женском смысле, так что иначе как сарказмом это не назовешь. А детский "эпитет" здесь - сравнение с малолетками, толкающими печенье. В зрелом возрасте этим не занимаются.

И да, ссылка хорошая.
0

#13 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 20:56

KillerBeer (Oct 17 2005, 08:42 PM) писал:

В зрелом возрасте этим не занимаются.


Занимаются неимущие и/или тронутые умом тётки, на компанию которых, как мне видится, и намёк.
0

#14 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 21:45

White Knight (Oct 17 2005, 06:56 PM) писал:

Занимаются неимущие и/или тронутые умом тётки, на компанию которых, как мне видится, и намёк.

К этим слабо подходит определение "troop/troupe" - с ума сходят в одиночку :D . Это во-первых.

Foxy к таким типам тоже как-то не соотносится, даже с учетом сарказма - это во-вторых.

А потом, ты же сам только что дал ссылку, где обьясняется, что это намек на герлскаутов - а они немного другая "определённая категория граждан". Это вообще без номера.
0

#15 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Октябрь 2005 - 23:56

KillerBeer (Oct 17 2005, 09:45 PM) писал:

К этим слабо подходит определение "troop/troupe" - с ума сходят в одиночку :D . Это во-первых.


Печеньем торгуют, обычно, группами.

Цитата

Foxy к таким типам тоже как-то не соотносится, даже с учетом сарказма - это во-вторых.


Foxy сказано по поводу внешнего вида Ларри.

Что за типы?

Цитата

А потом, ты же сам только что дал ссылку, где обьясняется, что это намек на герлскаутов - а они немного другая "определённая категория граждан". Это вообще без номера.


Я дал ссылку, где в объяснении написано: Here, may be referring ...

Связь между девочками, зарабатывающими деньги на выпечке, и задрюченым мужичком Ларри, напялившим дешёвый свитер на вечер, где все одеты в пиджаки и костюмы, для меня не так прозрачна.

Даже после даденой ссылки считаю возможным подумать над вариантами.


Дальше с номера четыре, пожалуйста.
0

#16 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 19 Октябрь 2005 - 17:51

На мой вкус предложенный KillerBeer перевод очень удачный. И передаёт смысл прекрасно. Речь идет именно о girlscouts, которые продают обычно печенье, т.о. образом зарабатывакя деньги для своего "кружка" на свои последующие мероприятия. Обычно, именно обычно, тетки и неимущие никакие печенья не продают. Этим вообще обычно занимаются дети. Очень распространено - продавать что-то, таком образом raising money для своих кружков, школ, организаций, спортивных секций. Если взрослые таким fundraising и занимаются, то они обычно как раз с достаточно хорошего социального уровня, т.к. такая работа добровольная и неоплачиваемая, а, во-вторых, взрослые не продают ничего, а просто предлагают пожертвовать деньги.
Я себе не могу представить к кому кроме герлскаутов слово "troop", особенно в этом контексте, может относиться.

По-моему связи между первым и вторым предложением нет. Просто построено на контрасте: "Выглядишь круто." (Слушающий тут расправляет пер;я, но его сразу обухом...): "Что у вас в детском саду сегодня утренник?"
0

#17 Пользователь офлайн   pokte Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 19 Январь 06

Отправлено 28 Январь 2006 - 00:03

У меня такой вопрос, как определить когда надо переводить "you" как "ты", а когда как "вы" ?
0

#18 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Январь 2006 - 09:05

pokte (Jan 28 2006, 01:03 AM) писал:

У меня такой вопрос, как определить когда надо переводить "you" как "ты", а когда как "вы" ?

Интуитивно. Другого способа нет.
Примерь ситуацию на реальную жизнь: как бы сказал персонаж, если бы диалог происходил в двух метрах от тебя.
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Январь 2006 - 11:32

pokte (Jan 27 2006, 10:03 PM) писал:

У меня такой вопрос, как определить когда надо переводить "you" как "ты", а когда как "вы" ?


Только по контексту, нужно рассматривать взаимоотношения данного персонажа со всеми окружающими, и выбранный эпизод в частности.
0

#20 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 04 Февраль 2006 - 22:16

Родил-таки, но напильничком дошлифовать ещё нужно, ко 2 февраля не получилось %)

Weatherman говорит в конце прогноза погоды:

Let's look at the five-day.
Давайте посмотрим, что в пятницу?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему