Русские субтитры: Битлджюс - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Битлджюс Биоэкзорцист

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 24 Сентябрь 2005 - 10:16

Пеервожу фильм гр. Т.Бёртона "Битлджюс".
Возникли некоторые затруднения:

Manchurian tung oil.
Это подарок жены мужу.

The book reads like stereo instructions.
Пошаговая инструкция???

We're dealing with negative entertainment potential. There's absolutely no organic flow through.
Это псевдопарапсихолог говорит о доме с привидениями.

Ozzie and Harriet.
Он же вытаскивает из стенного шкафа свадебные платься и выдаёт эту фразу.

Deliver me from L.L. Bean.
Он же открывает комнату, видит уютный домашний кабинет. Видимо, он ему не нравится. :)

l'll eat anything you want me to eat Swallow anything you want me to swallow. But come on down l'll chew on a dog
Биоэкзорцист Битлджюс выдаёт рекламный стишок в конце своего рекламного объявления.

l'd like to propose a toast to our intrepid friends who braved the expressway
and two dozen tollbooths to be with us. May your buildings go condo.

Хозяин дома произносит навороченный тост в честь новоприбывших гостей.

Now, let's turn on the juice and see what shakes loose.
Битлджюс говорит это перед превращением в змею для запугивания людей. Смысл понятен, но хотелось бы стихами.

l wonder where an everyday Joe like myself can find a little action.
Битлджюс сообщает, какой он мудрый и крутой.

We cannot have a routine haunting like yours provide proof that there is existence beyond death.
Тётка изи загробного мира выговаривает двум неудачникам - призракам, давшим живым людям увидеть себя.

What's our curfew?
Вопрос мётвого игрока в американский футбол.
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 24 Сентябрь 2005 - 20:22

Пока что частично:

Stalk (Sep 24 2005, 06:16 AM) писал:

Manchurian tung oil.
Это подарок жены мужу.


Манчжурское тунговое масло

Цитата

The book reads like stereo instructions.
Пошаговая инструкция???

Скорее, инструкция к магнитофону



Цитата

What's our curfew?
Вопрос мётвого игрока в американский футбол.


Какой будет сигнал?
0

#3 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 24 Сентябрь 2005 - 22:21

mulder (Sep 24 2005, 08:22 PM) писал:

Манчжурское тунговое масло


А что такое тунговое масло? Для чего оно??? :unsure:
0

#4 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 24 Сентябрь 2005 - 23:55

Stalk (Sep 24 2005, 10:21 PM) писал:

А что такое тунговое масло? Для чего оно??? :unsure:

http://encycl.accoona.ru/?id=64338
http://www.cultinfo....008/112/793.htm
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 25 Сентябрь 2005 - 00:41

Еще касательно reads like stereo instructions - это, похоже, идиома.
0

#6 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Сентябрь 2005 - 18:50

Еще нашел

Цитата

Deliver me from L.L. Bean.
Он же открывает комнату, видит уютный домашний кабинет. Видимо, он ему не нравится

http://www.llbean.com/

Похоже, требует мебеля от ЛЛ Бин или типа того :)

Касательно этого:

Цитата

Ozzie and Harriet.


Тут, по-моему, Оззи понятно какой, а Гарриет нужно поискать среди невест каких-нибудь знаменитых.
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Сентябрь 2005 - 19:34

Stalk (Sep 24 2005, 01:16 AM) писал:

The book reads like stereo instructions.
Пошаговая инструкция???

Книга читается как инструкция к стерео системе.

Цитата

Ozzie and Harriet.
Он же вытаскивает из стенного шкафа свадебные платься и выдаёт эту фразу.

http://www.museum.tv...dventuresof.htm

Цитата

Deliver me from L.L. Bean.
Он же открывает комнату, видит уютный домашний кабинет. Видимо, он ему не нравится. :)

http://www.llbean.co...ex.html?feat=ln

Цитата

l'd like to propose a toast to our intrepid friends who braved the expressway
and two dozen tollbooths to be with us. May your buildings go condo.

Хозяин дома произносит навороченный тост в честь новоприбывших гостей.

Я хочу провозгласить тост в честь наших бестрепетных гостей, мужественно встретивших опасности скоростной трассы и дюжины турникетов оплаты проезда, для того чтобы быть с нами здесь сегодня. Так пусть ваши квартиры станут прекрасными виллами.

Цитата

l wonder where an everyday Joe like myself can find a little action.
Битлджюс сообщает, какой он мудрый и крутой.

Everyday Joe - простой/обычный парень.

Цитата

What's our curfew?
Вопрос мётвого игрока в американский футбол.

Curfew - вобще-то комендантский час, но так же используется и при описания режима спортсменов, которые на сборах имеют режимное время, когда они должны появиться обратно в спорт.лагере и улечься спать. Поетому, по контексту - или комендатский час или "какой у нас режим/распорядок дня".
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Сентябрь 2005 - 22:45

Насчет curfew не согласен.
Это не только комендантский час, но и сигнал о его начале. Либо сигнал для тушения огней на улицах и т.п.
По-моему, здесь все-таки про сигнал. Может, быть, "сигнал к отбою". Без контекста трудно угадать. Может, для всех людей отбой, а для них - только начало работы, т.е. по какому-то сигналу вводят комендантский час. А может и просто отбой для них самих.
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 00:03

mulder (Sep 26 2005, 01:45 PM) писал:

По-моему, здесь все-таки про сигнал.

Это как же ты по одной фразе догадался? :)
На самом деле может быть все что угодно - от контекста зависит, который мы в студию уже давно попросили.
Но если уж гадать, то я ставлю на "режим, распорядок" - потому что в таком значении мне чаще встречается при описании спорта.
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 00:15

Цитата

Это как же ты по одной фразе догадался?

Интуицыя :)
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 12:54

Yosich (Sep 27 2005, 12:03 AM) писал:

Это как же ты по одной фразе догадался? :)
На самом деле может быть все что угодно - от контекста зависит, который мы в студию уже давно попросили.


Хм.. контекст...
Группа свежепогибших игроков в американский футбол крутится вокруг чиновницы потустороннего мира, доставая её вопросами типа "Coach, where's the men's room?".
Затем один футболист выдаёт:

- Let me get something straight.
What's our curfew?

Вот такой контекст.
0

#12 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 12:58

Yosich (Sep 26 2005, 07:34 PM) писал:

Книга читается как инструкция к стерео системе.
http://www.museum.tv...dventuresof.htm
http://www.llbean.co...ex.html?feat=ln


Пасибо! :bigwink:
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 17:41

1. Незачто.

2. как и подозревал: curfew - режим.


Цитата

We're dealing with negative entertainment potential. There's absolutely no organic flow through.
Это псевдопарапсихолог говорит о доме с привидениями.

Мы имеем дело с негативным театральным потенциалом. Органический поток отсутствует напрочь.

Цитата

l'll eat anything you want me to eat Swallow anything you want me to swallow. But come on down l'll chew on a dog
Биоэкзорцист Битлджюс выдаёт рекламный стишок в конце своего рекламного объявления.

Скушаю все что хотите, проглочу все что надо. Но если придется я и собаку съем.

Цитата

We cannot have a routine haunting like yours provide proof that there is existence beyond death.
Тётка изи загробного мира выговаривает двум неудачникам - призракам, давшим живым людям увидеть себя.

При наличии доказательства загробной жизни, мы не можем как вы постоянно появляться в виде приведений.
0

#14 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 20:01

2 Yosich

Насчет curfew - мегаришпект - очень похоже на режим :)
Только одного не пойму - ни в одном словаре не встретил значения "режим". Максимум приближенное - это "отбой".
0

#15 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 20:23

Yosich (Sep 27 2005, 05:41 PM) писал:

Мы имеем дело с негативным театральным потенциалом. Органический поток отсутствует напрочь.

Скушаю все что хотите, проглочу все что надо. Но если придется я и собаку съем.


Мдя... дословный перевод я тоже сделал...
0

#16 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 20:40

Да, отбой точнее. Особенно если в одной короткой фразе. Тогда получается:"Когда у нас отбой".
0

#17 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 20:45

Stalk (Sep 27 2005, 11:23 AM) писал:

Мдя... дословный перевод я тоже сделал...


А как же еще можно переводить по отдельно взятой фразе?
Т.к. сами по себе выставленные предложения никакой двойственности не представляют. Отдельное предложение можно переводить дословно, а в контексте можно по смыслу. Только контекста этого у нас нет. Выложи абзац до, абзац после - тогда и посмотрим.
0

#18 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 22:38

Yosich (Sep 27 2005, 08:45 PM) писал:

А как же еще можно переводить по отдельно взятой фразе?
Т.к. сами по себе выставленные предложения никакой двойственности не представляют. Отдельное предложение можно переводить дословно, а в контексте можно по смыслу. Только контекста этого у нас нет. Выложи абзац до, абзац после - тогда и посмотрим.


Рекламный блок по телевизору. Битлджюс рекламирует себя:

Having trouble with the living?
Tired of having your home violated?

234
00:25:52,970 --> 00:25:54,847
Want to get rid of them
pesky living critters?

235
00:25:54,972 --> 00:25:58,892
Well, come on down and see me,
the afterlife's leading bio-exorcist.

236
00:25:59,017 --> 00:26:02,938
Yes, sirree! l want to tell you,
l'll do anything!

237
00:26:05,107 --> 00:26:09,278
l'll scare 'em real bad.
l'll do anything to get your business.

238
00:26:09,403 --> 00:26:12,489
Hell! l'll possess myself
if l gotta!

239
00:26:12,656 --> 00:26:16,034
Yo! l got demons runnin'
all through me.

240
00:26:16,160 --> 00:26:18,120
Come on down and see it.

241
00:26:18,245 --> 00:26:21,415
lf you act now, you get a free
demon possession with every exorcism.

242
00:26:21,498 --> 00:26:23,500
You can't beat that, can you?

243
00:26:23,584 --> 00:26:28,964
Bring the little partners. We've got
plenty of snakes for them to play with.

244
00:26:29,047 --> 00:26:33,093
Say it once, say it twice,
third time's the charm. And remember--

245
00:26:33,177 --> 00:26:36,597
l'll eat anything you want me to eat
Swallow anything you want me to swallow

246
00:26:36,680 --> 00:26:39,558
But come on down
l'll chew on a dog


Выделенное он поёт песенкой.
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Сентябрь 2005 - 23:32

Немного проясняется...

Первым делом, "come on down" - приходите. Но с переводом "chew on a dog" ничего кроме "съем собаку" в голову не приходит...
Вабче-то, chew on a dog означает сделать что-то необычное, нестандартное.

Я бы перевел как:
"Съем все, что пожелаете,
Проглочу все, что захотите,
Но если придете.. я для вас и слона съем".

Так мне кажется...
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему