Русские субтитры: "when a man loves a woman" - помогите, плиз - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"when a man loves a woman" - помогите, плиз

#1 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 12 Сентябрь 2005 - 21:55

Перевожу фильм "When a man loves a woman" и вдруг застряла на психологическом термине: emotional abuse. . Крутятся в голове разные варианты, но ничего достойного на ум не приходит.
0

#2 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Сентябрь 2005 - 22:26

Контекст всегда велкам.

По-моему, причинение морального ущерба, оскорбление, унижение.
Или же, напротив, нервный срыв, перенапряжение.
0

#3 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 12 Сентябрь 2005 - 22:55

Контекст таков: женщина рассказывает, как испытала на себе emotional abuse со стороны своего мужа.

I was not even aware of how cruelly I was abused by my alcoholic husband...
because I did not own my own feelings.
Every waking hour was about my husband's feelings.

Речь тут идёт о своего рода эмоциональном насилии/издевательстве.
0

#4 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Сентябрь 2005 - 08:59

Забита (может, и в прямом смысле). Подавлена. Запугана.
А вообще abuse - это и изнасилование.
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 13 Сентябрь 2005 - 19:57

Цитата

I was not even aware of how cruelly I was abused by my alcoholic husband...
because I did not own my own feelings.
Every waking hour was about my husband's feelings.


По-моему, здесь ничего военного :)

Примерно так:

"Я даже не осознавала, как жестоко надо мной издевался муж-алкоголик, потому, что чувства мои мне не принадлежали. Каждый час, что я была на ногах (или "если я не спала") был посвящен чувствам моего мужа."
0

#6 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 13 Сентябрь 2005 - 22:24

Цитата

Every waking hour was about my husband's feelings


Эту фразу я бы перевела по-другому. Потому что дословно звучит как-то не по-русски. Лучше, на мой взгляд, использовать синонимное предложение (близкое по смыслу)



Каждая минута моей жизни принадлежала только моему мужу и его чувствам.

Но это только мое субъективное ИМХО (в свете русского языка)
0

#7 Пользователь офлайн   anat Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 16 Сентябрь 04

Отправлено 13 Сентябрь 2005 - 22:59

Спасибо всем за помощь. Теперь буду трудиться дальше. :smile:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему