Русские субтитры: Eurotrip, вопросы по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Eurotrip, вопросы по переводу

#1 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 31 Июль 2005 - 18:30

В фильме немецкий парень говорит немецкой девушке - fraulein, они заводятся и начинают заниматься сексом.

Из нета:
In German, Fräulein (literally, "little woman" or "little Mrs.") was used as a title for young girls and unmarried women as opposed to Frau for married women. It was used with the first name or last name (Fräulein Anna or Fräulein Schmidt).

Может перевести, как - "детка". ???
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Июль 2005 - 18:44

0nly (Jul 31 2005, 04:30 PM) писал:

В фильме немецкий парень говорит немецкой девушке - fraulein, они заводятся и начинают заниматься сексом.

Из нета:
In German, Fräulein (literally, "little woman" or "little Mrs.") was used as a title for young girls and unmarried women as opposed to Frau for married women. It was used with the first name or last name (Fräulein Anna or Fräulein Schmidt).

Может перевести, как - "детка". ???


Не знаю, не знаю... Хоть немецкий и учил в школе (читай - давно), но в голове прочно сидит что "фройляйн" переводится как "девушка". Может, конечно, это сленг какой.

В каком месте фильма (точное время) это происходит? У меня есть двд, могу послушать как там переводчики обошлись.
0

#3 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 31 Июль 2005 - 18:54

Время - 24:26
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Июль 2005 - 19:02

0nly (Jul 31 2005, 04:37 PM) писал:

Ещё, надпись на автобусе фанатов футбола:

If your not a manc
your a wanc.


"Manc" means inhabitant of Manchester, a city with a particularly high crime rate.
"Wanc" means a plugged boy in music and digital art..

Над рифмой думаю.
0

#5 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 31 Июль 2005 - 19:19

Из беседы с Американцем:

bo:
manc is manchester united fan
bo:
wanc is an insult
Cl:
oouu
bo:
its short for wanker
Cl:
and wanker is?
bo:
im not entirely too sure but i think its like saying someone is a jerkoff

Как было в русском переводе:
Если ты не наш фэн,
то ты собачий хрен.
Так и оставил.

Из беседы с Немкой:
Cl:
could you help me with thanslation the word Fräulein?
i'm translating the Eurotrip movie
pen:
it is an old fashioned word for miss, not jet married, but no longer a child
pen:
only the elderly people use it, normaly we use Frau...
Cl:
the thing is - Guy tells "fräulein" to the girl and then they'r having sex
maybe madam?
pen:
fr?ulein is very old fashioned. This movie is old or has nothing to do with reality...
about 20 years ago it was common, I would say...
Cl:
this movie is not old, it's 2004
but how i translate it, i mean the meaning of this moment in the movie?
pen:
I don't know. As I said, germans don't call each other fr?ulein... the exact meaning would be miss, but I think it might not fit into your translation

В результате написал - Госпожа.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Август 2005 - 00:27

0nly (Jul 31 2005, 05:19 PM) писал:

Cl:
and wanker is?
bo:
im not entirely too sure but i think its like saying someone is a jerkoff


http://www.urbandict...php?term=wanker
0

#7 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 01 Август 2005 - 01:46

39:26
Брат-близнец рассказывает про красивые достопримечательности и несёт всякую пургу про памятник рыбакам. Купер его останавливает и спрашивает:

What the hell is wrong with you, C-3PO?

Из нета понял, что С-3PO - модель дроида из Звёздных Воин. Но как перевести, чтобы было и понятно и весело?

Да что с тобой случилось, ???
0

#8 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 01 Август 2005 - 03:02

Нудистки массируют друг друга на диком пляже и смотрят на памятник.

The monument is very moving.
Этот памятник меня так возбуждает.

//-------------
moving

1. сущ.
движение, перемещение, передвижение, изменение местоположения

2. прил.
1) движущийся, передвигающийся, перемещающийся; скользящий; подвижной
2) движущий; двигающий
3)
а) волнующий, трогательный
б) волнующий, вызывающий интерес
//-------------


Let's make out.
Давай займёмся сексом.

//-------------
make out

1) разобрать
2) увидеть, различить, понять
3) составлять (документ); выписывать (счет, чек)
4) амер. жить, существовать
5) справляться (с чем-л.); преуспевать
6) делать вид; притворяться; дать понять
7) удаваться, иметь успех
8) разг. заниматься сексом
9) ощущать; чувствовать, различать
//-------------

Правильно?
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Август 2005 - 13:36

0nly (Jul 31 2005, 11:46 PM) писал:

39:26
Брат-близнец рассказывает про красивые достопримечательности и несёт всякую пургу про памятник рыбакам. Купер его останавливает и спрашивает:

What the hell is wrong with you, C-3PO?

Из нета понял, что С-3PO - модель дроида из Звёздных Воин. Но как перевести, чтобы было и понятно и весело?


Может, "Электроником" обозвать? :)
0

#10 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 01 Август 2005 - 15:50

BedaZzle (Aug 1 2005, 12:36 PM) писал:

Может, "Электроником" обозвать? :)


Тогда уж птицей-говоруном :) Персонаж по теме и у нас не менее знаменитый :)
0

#11 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 01 Август 2005 - 16:14

Я Энштейном прозвал... :)

//--------------------------------
Роботы дерутся, и Купер даёт совет Стоту:

31:31
Break the leg shot! ????

Я перевёл как: "Целься в ноги!"
//--------------------------------


//--------------------------------
34:10
(разговаривают о сумочке, которая незаметна
и которая крепится на теле)

DJ: Frommer's says
DJ: if you have one of these,
DJ: no one can rob you of anything.
CO: ???Except your dignity.???
DJ: No, you just put that in your...
DJ: wait, what?
SC: Come on, guidebook. Let's go.

Фромер говорит, что если
у тебя есть одна из этих,
то никто не сможет украсть
у тебя ничего.
Кроме твоей гордости.
Нет, вы просто кладёте это в свои...
Подожди, что?
Ладно, путеводитель. Пошли.

Так в чём был прикол на счёт гордости?
//--------------------------------

Пока хватит...
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Август 2005 - 16:44

0nly (Aug 1 2005, 02:14 PM) писал:

DJ: Frommer's says
DJ: if you have one of these,
DJ: no one can rob you of anything.
CO: ???Except your dignity.???
DJ: No, you just put that in your...
DJ: wait, what?
SC: Come on, guidebook. Let's go.

Фромер говорит, что если
у тебя есть одна из этих,
то никто не сможет украсть
у тебя ничего.
Кроме твоей гордости.
Нет, вы просто кладёте это в свои...
Подожди, что?
Ладно, путеводитель. Пошли.


Старайся избегать прямого перевода слов "эта, этот, эти". В русском они не так часто используются как в английском. Вообще - как обычно, нужен контекст, но попробую.

Я бы перевёл так:
"Фромер говорит, что если у тебя есть одна такая, то никто у тебя ничего не украдёт."
и вместо "путеводителя" использовал бы "знаток".

Про шутку с "dignity" тоже не понимаю, поэтому не перевожу.
0

#13 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 01 Август 2005 - 17:23

//--------------------------------
Самое интересное.
Англичане едут по дорогам Франции
по левостороннему движению.

You're on the wrong side of the road,
you snail-eating puffs.
Fuck off! ??? Go on, you Gaelic
fucking garlic-breath tossers! ???
Piss off!
Get in here and say that,
you froggy Itie shities!
- Fucking beep!
We'll beep, you bastard,
all over your fucking nose!
Get out of the way! Piss off!

Не по той стороне дороги едешь,
хренов пожиратель улиток.
Вали отсюда! Давай Гайлик,
дави этих долбанных чесночников!
Проваливай!
Иди сюда и скажи мне это в лицо,
лягушачье отродье!
- Чего сигналишь!
Я вам посигналю, ублюдки хреновы,
разобью все ваши лягушачьи рожи.
Уйди с дороги! Иди нахрен!
//--------------------------------

//--------------------------------
В автобусе болельщиков.
Англичанин россказывает историю Куперу.

So I tell the swamp donkey to sock it
before I give her a trunky
in the tradesman's entrance
and have her lick me yardballs!

Ну, вот я и говорю этой цыпочке,
чтобы она его пососала
перед тем как я пропущу
своего молодца к ней в лавку
а она мои шары, как завела!
//--------------------------------

//--------------------------------
И то, на чём я сейчас остановился....
44:08
Скоти и Купер обсуждают его встречу с немкой.

You'll show up and sweep her
off her German feet.

В русском переводе:
Увидишь её и упадёшь к её немецким ножкам.
Так как это переводится?
//--------------------------------
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 02 Август 2005 - 02:26

fraulein - похоже никакого скрытого смысла нет, он ей просто говорит "барышня".

The monument is very moving - трогательный скорее, чем возбуждающий.

"Let's make out.
Давай займёмся сексом." - очень редко, когда именно "заниматься сексом" подразумевает. Более употребительное именно петтинг - т.е. "целоваться, обниматься".



"31:31
Break the leg shot! ????

Я перевёл как: "Целься в ноги!"" - -про целься тут ничего нет. Скорее он его (кого?) предупреждает, или подсказывает, типа "блокируй удар по ногам".

DJ: Frommer's says
DJ: if you have one of these,
DJ: no one can rob you of anything.
CO: ???Except your dignity.???
DJ: No, you just put that in your...
DJ: wait, what?
SC: Come on, guidebook. Let's go.

Фромер говорит, что если
у тебя есть одна из этих,
то никто не сможет украсть
у тебя ничего.
Кроме твоей гордости.
Нет, вы просто кладёте это в свои...
Подожди, что?
Ладно, путеводитель. Пошли.

Так в чём был прикол на счёт гордости?
--- шутка простая, типа как "пролетариям нечего терять, кроме своих цепей". Так и здесь - ничего украсть нельзя, разве что "честь". Типа береги честь смолоду... а ее бац, и украли.

"Не по той стороне дороги едешь,
хренов пожиратель улиток.
Вали отсюда! Давай Гайлик,
дави этих долбанных чесночников!
Проваливай!
Иди сюда и скажи мне это в лицо,
лягушачье отродье!
- Чего сигналишь!
Я вам посигналю, ублюдки хреновы,
разобью все ваши лягушачьи рожи.
Уйди с дороги! Иди нахрен!""
---------
Гайлик - это всем понятно? Мне абсолютно нет...



"You'll show up and sweep her
off her German feet.

В русском переводе:
Увидишь её и упадёшь к её немецким ножкам.
Так как это переводится?"

------------------
Не совсем так - не сам он упадет, а наоборот она с ног свалится, когда его увидит.
0

#15 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Август 2005 - 12:30

0nly (Jul 31 2005, 02:30 PM) писал:

В фильме немецкий парень говорит немецкой девушке - fraulein, они заводятся и начинают заниматься сексом.

Может перевести, как - "детка". ???


Дык, а зачем это вообще переводить? Фильм по-английски ведь. Фройляйн и есть фройляйн.
0

#16 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Август 2005 - 12:38

Цитата

Гайлик - это всем понятно? Мне абсолютно нет...


Мне понятно :) Это по Discovery есть короткие фильмы, в которых про языки малых народов рассказывают, там девушку этой народности частенько показывают. Только там не "Гайлик" произносят, а "Гаалик".

Конечно, кто этого не смотрел - вряд ли поймет о чем идет речь.
0

#17 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 04 Август 2005 - 14:54

//------------------------------------
Скот поселился в общежитии колледжа. Купер спрашивает по телефону -

Do they room all you
pre-med geeks together?

Они что, заселяют всех вас
помешанных на медицине вместе?

Is it correct? :)
//------------------------------------

//------------------------------------
Дальше разговор по телефону:
Скот говорит о желании поехать за практикой в Германию. Купер говорил - у меня есть идея получше:

Why don't you major
in not being such a woman?

???

Почему бы тебе...
//------------------------------------

//------------------------------------
Скот и Мика занимаются любовью в церкви, бабуля через окошко на это смотрит и советует:
Use her like a humping post!

??? :)
//------------------------------------
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Август 2005 - 18:58

0nly (Aug 4 2005, 05:54 AM) писал:

//------------------------------------
Скот поселился в общежитии колледжа. Купер спрашивает по телефону -

Do they room all you
pre-med geeks together?

Они что, заселяют всех вас
помешанных на медицине вместе?

Is it correct? :)

//------------------------------------

Нет, не правильно. Не вдаваясь в подробности устройства образования, наиболее адекватный перевод будет "студенты-медики".

Цитата

//------------------------------------
Дальше разговор по телефону:
Скот говорит о желании поехать за практикой в Германию. Купер говорил - у меня есть идея получше:

Why don't you major
in not being such a woman?

???

Почему бы тебе...

//------------------------------------

Лучше бы ты учился в университете не быть бабой.

Цитата

//------------------------------------
Скот и Мика занимаются любовью в церкви, бабуля через окошко на это смотрит и советует:
Use her like a humping post!

??? :)

//------------------------------------

Игра слов: "humping post" - подкидная доска, но еще "humping" - трахать, "post" - столб. Оставь "подкидная доска" - уже само по себе смешно.
0

#19 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 04 Август 2005 - 22:17

Ещё одна "липучая фраза"
В конце фильма Скоти и Мика целуются на кровати, вылетает фея (мужик) и говорит:
This happy ending is bullshit.
Это понятно, дальше:
When does the fairy get laid?
I'm outta here.

А когда феи перепихнутся?
Я сваливаю.
0

#20 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Август 2005 - 23:51

Yosich (Aug 4 2005, 06:58 PM) писал:

Игра слов: "humping post" - подкидная доска, но еще "humping" - трахать, "post" - столб. Оставь "подкидная доска" - уже само по себе смешно.

Подкидная доска а это что? :unsure:

0nly (Aug 4 2005, 10:17 PM) писал:

When does the fairy get laid?
I'm outta here.

А когда феи перепихнутся?
Я сваливаю.

По-моему, тут: "Когда же эта фея уволится?"
Еще, кстати, у get laid есть и третье значение - напиться.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему