Русские субтитры: Кто какой перевод делает - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут

#41 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Октябрь 2005 - 17:04

BedaZzle (Oct 29 2005, 12:53 AM) писал:

Идея не в том, чтобы было быстрее, а чтобы перевод получился более живым, посредством разного стиля для разных героев.

Bedazzle, а Вы случайно не фанат буриме? :biggrin:
Поддерживаю Mulder-a, как тут диалоги-то распишешь? Переводить по ролям - это если только в онлайне, типа селекторными сессиями перевода по аське. :)

ssgen сказал:

Ну а что ты хочешь? Я уже давно не отвечаю в этом разделе, и вовсе не из-за отсутствия желания или времени. Просто все предпочитают обращаться к носителям языка, а здесь их ровно один.

Так вопросы не всегда про перевод с английского. Походи по разным тредам, добрая часть - про трудности с подбором русского варианта при понятном вобщем-то смысле.

Цитата

Для качества наоборот лучше конкурентный перевод: несколько переводчиков переводят один и тот же фильм, а затем кто-нибудь сводит их в один, выбирая лучшее.

Вот это имхо лучший вариант. Но, похоже, утопический в данном случае.
0

#42 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Октябрь 2005 - 07:52

Stevvie (Oct 29 2005, 06:04 PM) писал:

Так вопросы не всегда про перевод с английского. Походи по разным тредам, добрая часть - про трудности с подбором русского варианта при понятном вобщем-то смысле

Ну да, ну да. Предлагаешь тоже посклонять fuckup, skambags и Sick mother ?
0

#43 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Октябрь 2005 - 10:49

ssgen (Oct 30 2005, 07:52 AM) писал:

Ну да, ну да. Предлагаешь тоже посклонять fuckup, skambags и Sick mother ?

Ну и не всегда... Короче, я только хотел сказать, что ты хорошо помогал, ssgen. :unsure:
0

#44 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 00:51

Ого темка ожила :)

cccp (Oct 28 2005, 04:39 PM) писал:

1.это черезмерное гурманство, зачастую, современный видеоматериал не достоин того.
2.в данном случае, амбиции являются тормозом прогресса.
3."русские" рипы - есть изобретение колеса, надо брать "там".


1. Переводить нужно то, что нравится (иначе какое это хобби, это уже профессия :). На качество и количество современного видеоматериала, достойного интереса не жалуюсь.
2. Прогресс измеряется на в кол-ве переводов в единицу времени, а в качестве. результата Амбиции переводчика качеству перевода никогда не мешали. Не путать с упрямством, когда переводчик тупо отстаивает свой явный ляп.
3. С русскии рипами дело имею в двух случаях: чаще - когда рипаю, реже - из спортивного интереса. Плюс для русских фильмов - ибо слух плохой.

Про голосования идея хорошая, но, думаю, пока посещаемость сайта для полноценных голосований недостаточная. А так лично у меня очередь переводов давно уже сформирована: День сурка, Бартон Финк, Перевал Миллера, Бегущий по лезвию бритвы (вероятность последних двух - в зав-ти от качества других русских переводов на сайте :)
0

#45

  • Группа: Guests

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 02:36

Перевожу пилотную серию первого сезона X-Files. Это мой первый опыт, поэтому дело идет медленно :). После завершения буду рад получить поправки и комментарии.
0

#46 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 11:44

Шрайк (Nov 30 2005, 12:36 AM) писал:

Перевожу пилотную серию первого сезона X-Files. Это мой первый опыт, поэтому дело идет медленно :).  После завершения буду рад получить поправки и комментарии.


С удовольствим выступлю в качестве бета-тестера.
0

#47

  • Группа: Guests

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 20:30

BedaZzle (Nov 30 2005, 11:44 AM) писал:

С удовольствим выступлю в качестве бета-тестера.


Заметано ;)
0

#48 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 08:57

Отмечаюсь - производится вычитка перевода Tremors (Дрожь земли) 1,2,3 части
начат перевод сериала Тысячелетие.
0

#49 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 10 Январь 2006 - 12:18

Не звезди :)
3-я часть еще в глубокой бете :)

Моё:
готова бета-версия "Крокодил" Данди-2
в процессе -- "Крокодил" Данди

если кто хочет на проверку взять -- вэлкам в мыло r7dvd@mail.ru
0

#50 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 10 Январь 2006 - 12:39

По поводу колелктивных переводов -- всё это вполне реально.
Мы переводили допы на SWT командой из 6 (кажется :) человек,
всё получилось неплохо. Только не было времени тщательно вычитать
конечный вариант, в результате чего, туда прокралось несколько ошибок.
Но в стилистике разброда не было.

Правильный подход такой:
1.все переводят по кусочкам
2.кто-то один (у кого с русским всё в порядке) собирает перевод в едином стиле, проверяя по ходу дела правильность перевода
3.кто-то один (у кого с английским всё в порядке) проверяет окончательно правильность перевода

вот тогда будет всё окей :)
0

#51 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Январь 2006 - 15:22

Ray007 (Jan 10 2006, 11:39 AM) писал:

Правильный подход такой:
1.все переводят по кусочкам
2.кто-то один (у кого с русским всё в порядке) собирает перевод в едином стиле, проверяя по ходу дела правильность перевода
3.кто-то один (у кого с английским всё в порядке) проверяет окончательно правильность перевода

вот тогда будет всё окей :)

А я по-прежнему считаю, что если объем работ большой, то у перевода командой нет положительных черт(*речь про любителей, а не про профессионалов), а если, наоборот, объем маленький, как у средней длины фильма - то просто смысла нет собирать команду и дробить на куски. Хотя, не так давно кто-то кидал ссылочку на ребят, которые рвались переводить кино по ролям - так после этого я уже, наверно, никакому мозго*бству не удивлюсь.
0

#52 Пользователь офлайн   RyKoN Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 19 Декабрь 05

Отправлено 14 Январь 2006 - 03:31

Перевожу "Комнату страха".
0

#53 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 16 Январь 2006 - 19:20

заслал на сайт Американскую красавицу и Короля-рыбака. сейчас займусь Вуди Алленом (Все что вы хотели знать о сексе)
UPD: не займусь, все еще ищу английские субтитры
0

#54 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Январь 2006 - 07:20

borzov (Jan 16 2006, 08:20 PM) писал:

заслал на сайт Американскую красавицу и Короля-рыбака. сейчас займусь Вуди Алленом (Все что вы хотели знать о сексе)
UPD: не займусь, все еще ищу английские субтитры


А чем эти не устраивают?
0

#55 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 17 Январь 2006 - 17:13

не совпадают с диалогами в фильме. это обратный перевод с какого-то другого языка. хотя можно попытаться восстановить смысл.
0

#56 Пользователь офлайн   pokte Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 19 Январь 06

Отправлено 26 Январь 2006 - 11:12

Перевожу The Killing Fields, к нему музыку Майк Олдфилд написал. Интересно узнать есть ли переведённый фильм, показывали ли его по телеку.
0

#57 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Январь 2006 - 12:45

pokte (Jan 26 2006, 12:12 PM) писал:

Перевожу The Killing Fields, к нему музыку Майк Олдфилд написал. Интересно узнать есть ли переведённый фильм, показывали ли его по телеку.

Про телек не скажу, но на лицензии выходил.
0

#58 Пользователь офлайн   Romirez Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 30 Январь 06

Отправлено 31 Январь 2006 - 12:53

Сейчас перевожу фильм Тin cup, в связи с чем разыскиваю консультантов по гольфу, о чем создал специяльный тред. На данный момент около половины фильма уже заборото :)
0

#59 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 01 Февраль 2006 - 10:10

Переводил Фантазм 2-4
0

#60 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Февраль 2006 - 23:29

Программа-минимум на год примерно такая :)
Barton Fink (1991)
My Cousin Vinny (1992)
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему