Русские субтитры: Кто какой перевод делает - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 12
  • 13
  • 14
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут

#261 Пользователь офлайн   REN Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 07 Апрель 09
  • Пол:Мужчина
  • Город:Щелково
  • Страна:

Отправлено 21 Июнь 2009 - 16:34

Да, это который Скорсезе. Значит, приступаю. А потом и Хулиганов сделаю.
0

#262 Пользователь офлайн   TVR Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 21 Апрель 09
  • Страна:

Отправлено 14 Июль 2009 - 17:53

Стараюсь на слух перевести "Флеш Гордон" (Space Soldiers), но звук ужасный и английского я не знаю... Если есть уже перевод или кто то делает, сообщите, что б не зря .
0

#263 Пользователь офлайн   Долька Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 41
  • Регистрация: 19 Февраль 09
  • Пол:Женщина
  • Город:РнД
  • Интересы:Жить....
  • Страна:

Отправлено 10 Август 2009 - 23:23

Не сказать, что делаю именно "перевод"... Работаю над русскими фильмами - "Прогулка" и "Москва слезам не верит".

Еще делаю собственную версию субтитров к "Заплати другому". Все титры делаю для людей с нарушениями слуха. Вот думаю, может пора ввести какое - то обозначение, где будет указано, что за перевод - авторский, с оригинала или это титры, записанные с обычного перевода? Если есть уже такое разграничение, ткните меня, пожалуйста.



ЗЫ. Отличная тема, крайне нужная. Я тоже однажды обожглась с "Заплати другому" - пока делала субтитры, их уже кто - то сделал за меня и вывесил. Поэтому собственная работа застряла на месяцы.
0

#264 Пользователь офлайн   neborator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 12 Ноябрь 09
  • Страна:

Иконки сообщения  Отправлено 12 Ноябрь 2009 - 17:32

Просмотр сообщенияHerbst (7.10.2005, 10:04) писал:

Да, но работа такая громоздкая, это ж не готовые субы рипом вырезать - каждое предложение переведи. Хотя там действительно много мест, которые я как-то по-другому восприняла, когда смотрела фильм с английскими субтитрами.

Например: "We fockerized his" - на звуковой дорожке "Мы сделали его факером" - по-моему, омерзительный перевод. Я собиралась уже перевести по-другому "Мы факеризировали его", но в субрипах гораздо лучше "Мы зафакерили его". Но! В других местах очень много неточностей. Например. "Hey, you two, came hier" Я так и перевела " Эй вы двое, подойдите сюда" (в аэропорту). На субрипах - "Вы следующие"

Перед этим они едут в аэропорт. Ловят такси. Рядом стоит машина. ВЫходит мужик из машины и спрашивает - "Вам в аэропорт?" - Да. - Садитесь, я отвезу вас. А в субрипах " - Вам в аэропорт? - Да. - Возьмите мое такси". Вот то, что это такси. я не поняла. ПОчему? ни слова об этом в реплике водителя. Далее. Они едут в машине. Она говорит жениху "What nice man" - я уже перевела это "Какой милый человек" - а в субрипах "Какой хороший человек"... И вот тут вопрос - если это таксист, почему он милый человек, если он обязан подвозить??? Значит, это НЕ таксист, просто человек, который сделал одолжение.

Ну вот так и по мелочам... :/

Raynor

когда фильм первый раз посмотрела, понравился, а второй раз уже скучно почему-то. В отличие от "Сердцеедок", который раз пять смотрела, наверное... Но мне вообще-то трудно угодить, фильмы как правило больше одного раза не смотрю.

Не лучше ли "Мы его совсем зафакали"? Он ведь Факер, факеризировать или зафакерилить как то не по-русски звучит, а тем более в сабах, плохо читаемо и плохо понимаемо,нужно ведь не только руссифицировать, но и локализовать для русскоязычных зрителей!
0

#265 Пользователь офлайн   birubir Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 21 Май 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 8

Отправлено 12 Ноябрь 2009 - 22:24

Делаю английские субтитры для "12 стульев" Гайдая и "10 негритят" Говорухина. Плюс ко всему довожу до ума субтитры для "Красной палатки" (русскую версию фильма) и "Братьев Карамазовых" Пырьева. :wacko:
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 12
  • 13
  • 14
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему