Русские субтитры: Кто какой перевод делает - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут

#21 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Октябрь 2005 - 09:33

Можно попробовать.
0

#22

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 17:39

Raynor (Oct 26 2005, 06:24 AM) писал:

Идея хорошая, Pooh с компанией так и делают вроде, попробовать можно, предлагайте кино :)

А вообще:

1. Перевод должен быть авторским.
2. Плюс амбиции мешают.
3. Русскими рипами не доволен 90%, но попадаются вполне достойные. Беру только здесь.
4. Русские субтитры не потребляю, а произвожу :)


1.это черезмерное гурманство, зачастую, современный видеоматериал не достоин того.
2.в данном случае, амбиции являются тормозом прогресса.
3."русские" рипы - есть изобретение колеса, надо брать "там".
4.очень рад буду присоединиться к Вам и присоединить к нам еще человек 6-8;)

The Devil s Rejects, for example...
0

#23 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 18:29

А как это вообще происходит, в смысле, "коллективный перевод"?
Ведь если каждый переводит свой кусок, можно и ляпов наляпить - например, в начале кто-то перевел так, в середине - кто-то по-другому, а в конце, соответственно, по-третьему.
0

#24

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 18:57

mulder (Oct 28 2005, 04:29 PM) писал:


А как это вообще происходит, в смысле, "коллективный перевод"?
Ведь если каждый переводит свой кусок, можно и ляпов наляпить - например, в начале кто-то перевел так, в середине - кто-то по-другому, а в конце, соответственно,  по-третьему.


Давайте поразмышляем, ок?

10 человек скачали фильм продолжительностью 100 минут, английские субтитры
были поделены на 10 "равных" частей, каждая часть ~ 10 минут.
Не будем приводить примеры глубокохудожественных картин(которых сейчас просто нет),
когда главный герой может промолчать все 10 минут, рыдая над ушедшей молодостью,
а затем попадет в состояние словесного экстаза, философствуя со скоростью
75 предложений в минуту ;)

Итак, каждому переводчику выдается "свой" отрывок, он переводит и возвращает
его(или публикует на него линк).Далее, все отрывки склеиваются воедино и
каждый из переводчиков cможет yтешить свои амбиции, исполнив роль художественного
редактора, исправляя непонятный ему слог...

Что мы имеем?
Перевод-сырец, произведенный за день.

Далее, каждый поступает с ним по своему усмотрению.
Понятно, все мы люди разные, но слаженная команда не может быть создана
без проб, попыток и ошибок...

А сколько времени берет у Вас перевести фильм, если поставить процесс на поток???
0

#25 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 19:10

На самом деле идея очень интересная. И может даже дать новый оборот всему проеэкту subtitry.ru (или как он там теперь будет называться).

Если до этого сайт был в основном каталогом переводом, то при организации более-менее постоянной команды, которая будет делать совместно переводы, этот сайт может стать еще и сайтом переводов (и я думаю одним из лучших). У нас уже сейчас как минимум с десяток постоянных и активных переводчиков субтитров.

К тому же одно другому не мешает. Авторские переводы никто отменить не сможет. Все-равно люди будут переводить фильмы, которые им хочется, и так как они считают нужным. Речь идет о дополнительных переводах.

для таких переводов больше, чем 2 переводчика не надо. По моему опыту тогда будет труднее координировать действия. А 2 все же значительно ускоряет процесс. Далее, как уже здесь наладилось - в процессе перевода создается тема, с "трудностями перевода", где все остальные желающие помогают с переводом отдельных моментов. Потом, надо несколько человек, которые после того как перевод готов, берутся его редактировать. На этом этапе никакие предложений или изменений по "правильному" переводу. только орфографическая и стилистическая редакция. Все мы знаем, что когда долго делашь перевод глаз "замыливается" и мы перестаем замечать некоторые "нерусскости" фраз, которые мы употребляем и т.п.

В результате должен получится - довольно быстро и самое главное - качественный перевод фильма. Сами посудите - 2 хороших переводчика, при поддержке всего активного форума в переводе трудных мест, плюс литературная редакция.

Можно, например сделать как на сайтах анимешников - там устраивают голосования, какой фильм будет следующий к переводу.

Может, чтоб далеко не ходить прямо возьмем и попробуем? Кстати, в разделе "Запросы" можно прицепить голосовалку? Было бы неплохо, и при этом ввести прикрепленную тему с объяснением, что если человек ищет субтитры, прикрепляет к теме голосовалку, и набирается, скажем 5 человек, которые тоже эти субтитры хотят - такой фильм выставляется на очередь на перевод командой сайта.

А?
0

#26 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 19:13

cccp (Oct 28 2005, 09:57 AM) писал:

Давайте поразмышляем, ок?

10 человек скачали фильм продолжительностью 100 минут, английские субтитры
были поделены на 10 "равных" частей, каждая часть ~ 10 минут.
Не будем приводить примеры глубокохудожественных картин(которых сейчас просто нет),
когда главный герой может промолчать все 10 минут, рыдая над ушедшей молодостью,
а затем попадет в состояние словесного экстаза, философствуя со скоростью
75 предложений в минуту ;)

Итак, каждому переводчику выдается "свой" отрывок, он переводит и возвращает
его(или публикует на него линк).Далее, все отрывки склеиваются воедино и
каждый из переводчиков cможет yтешить свои амбиции, исполнив роль художественного
редактора, исправляя непонятный ему слог...

Что мы имеем?
Перевод-сырец, произведенный за день.

Далее, каждый поступает с ним по своему усмотрению.
Понятно, все мы люди разные, но слаженная команда не может быть создана
без проб, попыток и ошибок...

А сколько времени берет у Вас перевести фильм, если поставить процесс на поток???


10 человек - это не дело. А то будет "хотели как лучше, а получилось как всегда".
Может хватит уже какие попало субтитры смотреть? дело не в скорости. 2 человека тоже вполне могут за неделю фильм перевести, потом неделя на редакцию - итого 2 недели на КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры, за которые потом не стыдно по-моему вполне нормально и реально.
0

#27

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 19:27

Yosich (Oct 28 2005, 05:13 PM) писал:


10 человек - это не дело. А то будет "хотели как лучше, а получилось как всегда".
Может хватит уже какие попало субтитры смотреть? дело не в скорости. 2 человека тоже вполне могут за неделю фильм перевести, потом неделя на редакцию - итого 2 недели на КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры, за которые потом не стыдно по-моему вполне нормально и реально.


Мне думается, что такие сроки несовременны.
Очень хочется "выпускать" фильм-два в неделю.
Но прежде, необходимо произвести сырец, совместно.
Если угодно, можно будет наделить этот сырец свойством "для служебного пользования" и перекрыть доступ к нему "извне".
Что будет твориться потом с готовым сырцом -- частное дело каждого
из принимающих участие в переводе.
Хотелось бы помечтать о слаженной группе, хотя бы, из 5 человек.
0

#28 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 19:37

А зачем такая спешка? Поспевать за выходящими блокбастерами?
Мне они и даром не нужны. А хороший фильм и 2 недели подождет.
0

#29 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 19:49

Если речь не идет о кросс-переводе, то переводить коллективно - плохой вариант, имхо. Во-первых, найти единый стиль будет сложно, и герои скорее всего получатся кособокими.

Во-вторых, ты не можешь проконтролировать, или говоря современной терминологией "ответить", за качество работы своих сопереводчиков, равно как и они в тебе тоже имеют право сомневаться. Если я знаю людей давно, причем лично, а не по переписке, и знаю их уровень подготовки, а они знают мой, то скажу "да, можно попробовать перевести коллективно". ПОПРОБОВАТЬ и посмотреть, что получится. В иных случаях, в моем понятии, поверхностное знание того, с кем ты взялся переводить на пару, чьих слабых и сильных мест в переводе ты не знаешь, скажется и еще как скажется. Если один будет редактировать участок другого, он наверняка стряхнет наработки коллеги, а косяки пропустит. Если чужие участки отредактированы не будут, то стилистика участков будет различна, потому что люди разные - но фильм-то цельное произведение! И как такое будет смотреться?

В-третьих, субтитр к фильму - не такая уж громоздкая текстовая единица, чтобы пилить ее на части. Если, допустим, сериал - это да, вполне оправданно. А делить меж восемью (да даже двумя!) людьми 70-100 килобайт, половина из которых тайминг - занятие достаточно сомнительное. Если образно, то мне почему-то представился обычный рейсовый автобус, который по одной остановке ведут восьмеро водителей. Бессмыслица? Мне кажется, что она самая.

И четвертое, если подумать. Кто от этого что выиграет? Самые нетерпеливые скачивальщики? А с какой стати их поощрять? (Да они, кстати, и сами не знают, чего хотят - скорость не есть качество, не я придумал.) Или эти самые восемь сопереводчиков? Да ничего они не выиграют по времени, ЕСЛИ они умеют и будут переводить добросовестно. Мало того, что им придется не консультироваться, но искать компромисс - так еще на эти дрязги надо будет выкраивать дополнительное время.
0

#30

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 20:03

Видимо этот вердикт и будет являться надгробием для моей идеи
на данном форуме.
Надеюсь лишь на искренность(читай "незаинтересованность") высказанного Вами мнения.

:( :( :(
0

#31 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 20:09

Yosich (Oct 28 2005, 07:10 PM) писал:

Далее, как уже здесь наладилось - в процессе перевода создается тема, с "трудностями перевода", где все остальные желающие помогают с переводом отдельных моментов. Потом, надо несколько человек, которые после того как перевод готов, берутся его редактировать.
....
Сами посудите - 2 хороших переводчика, при поддержке всего активного форума в переводе трудных мест, плюс литературная редакция.

Это здорово, Yosich, спорить не буду.
Спорить не буду, а приведу факт. Последние три моих треда в Трудностях перевода - я гнал из-под палки. Самый из них последний, вообще, кроме тебя посетило ровно два товарища, не из старожилов. Это называется "поддержка всего активного форума"?

И второй факт, разреши напомнить, что твое прошлое предложение - проверять друг у друга переводы, загнулось через два, что ли, прецедента. Никого не хочу обидеть, пожалуйста, не обижайтесь, пальцем не показываю, но "команду" я себе представляю не так.
0

#32 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 20:10

Понятно, что не всем такое подходит. Но речь идет больше о какой-то налаженной системе, а не о том, как конкретно ее претворят.
Речь идет можем ли мы добавить сверх того, что уже итак имеется - каждый переводит что и когда хочет, какуй то организацию процесса, которая добавит и качества и количества. Думаю, что трудно будет спорить, что даже организация редакции субтитров - т.е. просмотр стилистики, орфографии и т.п. только добавит качества. Например, как это делается на дивиксклабе. Заметьте, что все предложения по редакции текста отсылаются переводчику, который и решает что он использует а что - нет.
Потом ведь вопрос организовать - а участвовать никто заставить не может. решается какой фильм следующий на перевод (или голосованием, либо просто кто-то решил взяться), если он ХОЧЕТ - то ищет себе партнера. Далее как уже описано.
0

#33 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 20:17

Stevvie (Oct 28 2005, 11:09 AM) писал:

Это здорово, Yosich, спорить не буду.
Спорить не буду, а приведу факт. Последние три моих треда в Трудностях перевода - я гнал из-под палки. Самый из них последний, вообще, кроме тебя посетило ровно два товарища, не из старожилов. Это называется "поддержка всего активного форума"?

И второй факт, разреши напомнить, что твое прошлое предложение  - проверять друг у друга переводы, загнулось через два, что ли, прецедента. Никого не хочу обидеть, пожалуйста, не обижайтесь, пальцем не показываю, но "команду" я себе представляю не так.


Согласен - опыт пока печальный. Но, почему бы еще раз не попробывать, только давайте продумаем как и что. По-моему, в прошлый раз дело завалилось, т.к. не совсем организовано было. Надо систему наладить - так, чтобы было всем понятно. Например, создавать отдельную тему для перевода фильма, для редакции, а иначе они теряются в разных топиках.
А актив я и имел в виду 5-8 человек. На большее никто и не надеется, но, кстати, по опыту других форумов, где десятки тысяч зарегистритованных юзеров, у нас тут больше чем у других "активных" переводчиков.
0

#34 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 21:43

cccp (Oct 28 2005, 05:27 PM) писал:

Мне думается, что такие сроки несовременны.
Очень хочется "выпускать" фильм-два в неделю.


При альтруизме такие сроки нереальны. У всех у нас работа, друзья, семья.
0

#35 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 22:04

Yosich (Oct 28 2005, 06:17 PM) писал:

Но, почему бы еще раз не попробывать, только давайте продумаем как и что.


Я вижу себе процесс так:

Дробить субтитры нельзя. Категорически согласен со Stevvie по поводу разной стилистики и прочего.

Переводчик обычно имеет виды на несколько фильмов, которые ему приглянулись. Поэтому он выставляет на голосование скажем, три фильма. Голосование состоит из двух частей: первая, голосуют потребители - какой перевод им бы больше хотелось видеть. Затем, скажем, через неделю, проводится голосование от помощников - кто согласен помогать в переводе какого/каких из этих трёх фильмов.

На основе результатов выбирается команда: переводчик, два корректировщика-тестера и координатор проекта. Основываясь на занятости участников, устанавливаются примерные сроки выхода чернового перевода, который пойдёт на тестирование и чистового варианта, который будет представлен на суд общественности.
Переводчик в установленный срок делает черновой перевод, в течение этого времени пару раз отписываясь координатору о прогрессе работы. После этого черновик идёт тестерам, они проверяют орфографию, "нерусскости" и отписывают автору перевода об ошибках или более подходящих построениях фраз, указывая номер субтитра в черновом варианте.
Затем черновой вариант правится автором, учитывая пожелания (подчёркиваю - пожелания) тестеров.
После этого правленый вариант идёт на проверку тестерам и координатору проекта. При необходимости цикл повторяется ещё раз.
Если всё в порядке, координатор даёт добро публиковать перевод.

Во время первых скачивания общественностью перевод переходит в режим ожидания пожеланий критиков со всего света.
И тогда уже только автор перевода волен решать, будет ли он вносить поправки.

Открывается и распивается шампанское, летит конфетти, празднуется удачная сдача проекта, команда пожинает лавры и матюги. :)

Автор созревает для нового перевода, всё повторяется по новой.
0

#36 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 23:08

Тут сабтайтлз ещё идею подкинул. Если в фильме есть несколько главных героев, можно распределить работу так, чтобы каждый автор переводил своего героя.
Затем все тексты сводятся в один и уточняются сложные диалоги.

Может получиться очень интересно.
0

#37 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 23:15

Stevvie (Oct 28 2005, 04:09 PM) писал:

Это здорово, Yosich, спорить не буду.
Спорить не буду, а приведу факт. Последние три моих треда в Трудностях перевода - я гнал из-под палки. Самый из них последний, вообще, кроме тебя посетило ровно два товарища, не из старожилов. Это называется "поддержка всего активного форума"?

Камрад, не всегда время есть :(

Цитата

И второй факт, разреши напомнить, что твое прошлое предложение  - проверять друг у друга переводы, загнулось через два, что ли, прецедента. Никого не хочу обидеть, пожалуйста, не обижайтесь, пальцем не показываю, но "команду" я себе представляю не так.


Отчего ж через два?

Помоему, мой Dumb&Dumber был первым и последним.
Заявок на проверку больше не припоминаю.
0

#38 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Октябрь 2005 - 23:24

BedaZzle (Oct 28 2005, 06:04 PM) писал:

Я вижу себе процесс так:

Дробить субтитры нельзя. Категорически согласен со Stevvie по поводу разной стилистики и прочего.
.........


Угу. Дробить нельзя.
Тогда в скорости перевода выиграть не получается.
Зато в качестве - да.

Кстати, а зачем координатор? Пусть тот, кто за основного переводчика, тот и координирует.


Цитата

Тут сабтайтлз ещё идею подкинул. Если в фильме есть несколько главных героев, можно распределить работу так, чтобы каждый автор переводил своего героя.
Затем все тексты сводятся в один и уточняются сложные диалоги.
Может получиться очень интересно.

Не, не получится ИМХО.
Чтобы перевести своего героя, нужно знать ответы на его реплики, и вопросы к нему обращенные.
Все равно переводить придется все подряд.
0

#39 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Октябрь 2005 - 00:53

mulder (Oct 28 2005, 09:24 PM) писал:

Кстати, а зачем координатор?


Дополнительная проверка качества перед публикацией и пинание переводчика/тестеров.

mulder (Oct 28 2005, 09:24 PM) писал:

Пусть тот, кто за основного переводчика, тот и координирует.


Нет. У переводчика и так дел будет. :)

mulder (Oct 28 2005, 09:24 PM) писал:

Чтобы перевести своего героя, нужно знать ответы на его реплики, и вопросы к нему обращенные.
Все равно переводить придется все подряд.


Идея не в том, чтобы было быстрее, а чтобы перевод получился более живым, посредством разного стиля для разных героев.
0

#40 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Октябрь 2005 - 11:04

Stevvie (Oct 28 2005, 09:09 PM) писал:

Спорить не буду, а приведу факт. Последние три моих треда в Трудностях перевода - я гнал из-под палки. Самый из них последний, вообще, кроме тебя посетило ровно два товарища, не из старожилов. Это называется "поддержка всего активного форума"?

Ну а что ты хочешь? Я уже давно не отвечаю в этом разделе, и вовсе не из-за отсутствия желания или времени. Просто все предпочитают обращаться к носителям языка, а здесь их ровно один.

cccp (Oct 28 2005, 08:27 PM) писал:

Мне думается, что такие сроки несовременны.
Очень хочется "выпускать" фильм-два в неделю.

Не знаю, у кого как, лично у меня свободное время бывает весьма и весьма фрагментарно. И уверяю, речь идет не о выборе между переводом и кружкой пива с друзьями.

Stevvie (Oct 28 2005, 09:09 PM) писал:

пальцем не показываю, но "команду" я себе представляю не так.

Видишь ли, у всех разный подход к переводу. Кто-то переводит для удовольствия, при этом ни количество, ни сроки абсолютно никакой роли не играют, и команда, по большому счёту, не нужна.

Что касается командной работы, то да, это может оказаться интересно, но результат очень неопределён и зависит от тысячи разных факторов, в первую очередь от психологической и стилистической совместимости участников команды. Баталии, развернувшиеся в этом треде, наглядно показали, что большую совместимую команду здесь собрать нереально, значительно более реально то, что предлагает Yosich.

Цитата

Тут сабтайтлз ещё идею подкинул. Если в фильме есть несколько главных героев, можно распределить работу так, чтобы каждый автор переводил своего героя.

Любое дробление исходника - удар по качеству перевода.
Для качества наоборот лучше конкурентный перевод: несколько переводчиков переводят один и тот же фильм, а затем кто-нибудь сводит их в один, выбирая лучшее.
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему