Русские субтитры: Кто какой перевод делает - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут

#161 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 20 Май 2007 - 20:39

Начал трогать "Неприкасаемых" :)
0

#162 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 21 Май 2007 - 19:09

Перевёл очередную серию Гриффинов - Boys Do Cry...
Заканчиваю перевод след. серии...
Я возненавидел процесс делания(я знаю, что это не есть грамотно) синхры... :angry:
0

#163 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Май 2007 - 21:27

Просмотр сообщенияLuigi (21.5.2007, 18:09) писал:

Я возненавидел процесс делания(я знаю, что это не есть грамотно) синхры... :angry:


В чём делаешь?
0

#164 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 22 Май 2007 - 15:20

Просмотр сообщенияBedaZzle (21.5.2007, 19:27) писал:

В чём делаешь?


Как в чём? :unsure: в SW...
0

#165 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 22 Май 2007 - 16:51

Начала делать перевод к фильму Джен Эйр Зефирелли.
0

#166 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 22 Май 2007 - 20:14

Задумал перевести Man who knew too little с Биллом Мюрреем. Если вдруг кто-то видел к нему уже готовые сабы, дайте знать, плз - возьмусь за что-нибудь другое.
0

#167 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Май 2007 - 00:31

Просмотр сообщенияLuigi (22.5.2007, 14:20) писал:

Как в чём? :unsure: в SW...


Ещё раз о задаче, я недопонимаю чуток. Ты набиваешь сабы с нуля, делая тайминг, или что?
0

#168 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 23 Май 2007 - 20:19

Просмотр сообщенияBedaZzle (22.5.2007, 22:31) писал:

Ещё раз о задаче, я недопонимаю чуток. Ты набиваешь сабы с нуля, делая тайминг, или что?


Ну да... Всю синхронизацию делаю. Запарное дело... :cry2:
0

#169 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Май 2007 - 22:57

Просмотр сообщенияLuigi (23.5.2007, 20:19) писал:

Ну да... Всю синхронизацию делаю. Запарное дело... :cry2:

Для таймирования Воркшоп мало приспособлен :(
Я в последнее время для таких целей "Медузу" использую...
0

#170 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Май 2007 - 01:17

Просмотр сообщенияStalk (23.5.2007, 21:57) писал:

Для таймирования Воркшоп мало приспособлен :(


Я к тому и клоню. :)))
Воркшоп - мегавещь для извратов с готовыми сабами. А с нуля тайминг в нём делать - свихнуться. :(
0

#171 Пользователь офлайн   American Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 18 Май 07
  • Страна:

Отправлено 25 Май 2007 - 00:24

Я здесь недавно, закидывал единственный свой перевод к фильму Европа, Европа.
Почитал сообщения для переводчиков, очень интересно.
Читал не все подряд, а выборочно. Может где то уже и проскользнул ответ на мой вопрос. Но задам его все равно.

Вы делаете перевод всплепую с других субтитров, или паралельно смотрите фильм и записываете субтитры?

Я обьясню почему так спросил. В одном из постов прочел, что девушка переводила "Meet the Fockers"
http://subtitry.ru/f...showtopic=1227#

и там была ситуация с такси, когда в субтитрах было написанно одно, а она переводила по другому.
Так вот .. этот перевод был вслепую, или с оглядкой на фильм?
0

#172 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Май 2007 - 00:55

Просмотр сообщенияAmerican (24.5.2007, 23:24) писал:

Вы делаете перевод всплепую с других субтитров, или паралельно смотрите фильм и записываете субтитры?


В основном - с имеющихся субтитров. Но иногда субтитры создаются с нуля, т.е. имеется только фильм.
0

#173 Пользователь офлайн   American Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 18 Май 07
  • Страна:

Отправлено 25 Май 2007 - 01:12

Просмотр сообщенияBedaZzle (24.5.2007, 20:55) писал:

В основном - с имеющихся субтитров. Но иногда субтитры создаются с нуля, т.е. имеется только фильм.


Хм.. Понятно. У меня похоже будет такая же ситуация.
Попросили сделать перевод ( есть английские субтитры) к сериалу в 11 серий. Проблема- нет сериала. Верней он есть у хозяина в другой стране и каждая серия по 800 Mb в .avi формате.
Сериал называется -Brideshead Revisited",1981г
Вслепую трудно распознать кто произнес фразу- Он или она. то ли сказал, то ли сказалА..
Как с этим справляетесь?

Может у кого есть уже перевод, кстати?
0

#174 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 25 Май 2007 - 07:27

Просмотр сообщенияAmerican (25.5.2007, 3:12) писал:

Вслепую трудно распознать кто произнес фразу- Он или она. то ли сказал, то ли сказалА..
Как с этим справляетесь?

Ничего хорошего обычно из этого не выходит.
Хотя есть умельцы :wacko:
Только после этого кто-то обязательно субтитры должен поредактировать, просматривая фильм - иначе такая фигня получается ©
0

#175 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 25 Май 2007 - 08:41

Просмотр сообщенияAmerican (25.5.2007, 1:12) писал:

Хм.. Понятно. У меня похоже будет такая же ситуация.
Попросили сделать перевод ( есть английские субтитры) к сериалу в 11 серий. Проблема- нет сериала. Верней он есть у хозяина в другой стране и каждая серия по 800 Mb в .avi формате.
Сериал называется -Brideshead Revisited",1981г
Вслепую трудно распознать кто произнес фразу- Он или она. то ли сказал, то ли сказалА..
Как с этим справляетесь?

Может у кого есть уже перевод, кстати?


Личное мнение - перевод должен делаться только при наличии фильма. Потому как:
  • есть видео, нет оригинальных сабов - надо делать тайминг с нуля (как вариант - можно использовать имеющеся сабы на любом другом языке из-за готового тайминга) и есть вероятность ошибочного воспрития текста на слух.
  • Есть сабы - нет видео - в итоге получится не пойми что (не видишь, кто кому говорит и к тому же есть вероятность того, что сабы сделаны с искажениями оригинала или имеются куски непереведённого текста
С другой стороны - можно смешивать эти два способа. Иногда я для ускорения работы перевожу сабы без видео. Спорные места либо оставляю без перевода либо правлю уже при просмотре фильма. Но! Обязателен последующий просмотр. Можно, как отметил ssgen, и другим человеком.

На очень крайний случай ожно делать по звуковой дорожке, но вероятность ошибок очень велика...
0

#176 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Май 2007 - 11:04

Просмотр сообщенияAmerican (25.5.2007, 0:12) писал:

Попросили сделать перевод ( есть английские субтитры) к сериалу в 11 серий. Проблема- нет сериала.


Лажа получится, ибо не видя картинки можно вообще не понять о чём речь в фильме.
0

#177 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 25 Май 2007 - 11:31

American

Я перевожу только с фильмом. Без фильма переводить нельзя, т.к. в английском ж нет родов, окончаний и т.д. И то я вляпалась в одну ошибку при переводе "Офицер и джентльмен" - когда не показывали говорящего, и я перевела "Я принес документы", хотя это говорила женщина. Но я не слышу, поэтому на ошибки мне указать может только слышащий человек.

Вам нужно попросить хозяина залить сериал на ФТП и выкачать программой-качалкой. БЕЗ фильма переводить никак нельзя. Вслепую-это не дело, хотя у меня вот все переводы вглухую.
0

#178 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Май 2007 - 11:58

Просмотр сообщенияHerbst (25.5.2007, 10:31) писал:

Вам нужно попросить хозяина залить сериал


Предварительно пережав, чтобы серия занимала меньше места, но можно было понять, что происходит на экране и кем говорится.
0

#179 Пользователь офлайн   American Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 18 Май 07
  • Страна:

Отправлено 25 Май 2007 - 18:49

Я так и думал, что без видео не обойтись.
Спасибо всем за участие.
0

#180 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 29 Май 2007 - 12:39

Просмотр сообщенияStalk (23.5.2007, 20:57) писал:

Для таймирования Воркшоп мало приспособлен :(
Я в последнее время для таких целей "Медузу" использую...


А ссылочку можно на норм. версию?
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему