Русские субтитры: Кто какой перевод делает - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут

#121 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 12:03

Начал "Долгую помолвку" скорее не перевод, а набивку с дубляжа. :blush:
0

#122 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Декабрь 2006 - 03:18

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (13.12.2006, 10:03) писал:

Начал "Долгую помолвку" скорее не перевод, а набивку с дубляжа. :blush:


Добил субтитры к "Бэд Санте" Гоблина
0

#123 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Декабрь 2006 - 14:12

Приступаю к субтитрам для "ДМБ".
0

#124 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 13 Январь 2007 - 11:44

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (13.12.2006, 11:03) писал:

Начал "Долгую помолвку" скорее не перевод, а набивку с дубляжа. :blush:

Закончил, осталось исправить очепятки, поставить пару десятков запятых.
P.S. У дубляжа почти ничего общего с английскими субтитрами :o , причём чаще всего в дубляже говорят больше и красивее :blush: чем в англ. субтитрах
0

#125 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Январь 2007 - 12:28

Решил пройтись по третьему сезону "Баек из склепа"
0

#126 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Январь 2007 - 17:07

Раздумываю над переводом субтитров к фильму с Гиром "Американский жиголо". Смущает количество сабов - полторы тысячи.
0

#127 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Январь 2007 - 18:42

Просмотр сообщенияHerbst (17.1.2007, 15:07) писал:

Раздумываю над переводом субтитров к фильму с Гиром "Американский жиголо". Смущает количество сабов - полторы тысячи.


Боишься - бери фильмы с мордобоем, там говорят мало, и очень простые фразы. :)
Но и переводить их сааавсем не интересно. :)
0

#128 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Январь 2007 - 19:10

Просмотр сообщенияBedaZzle (17.1.2007, 15:42) писал:

Боишься - бери фильмы с мордобоем, там говорят мало, и очень простые фразы. :)
Но и переводить их сааавсем не интересно. :)

:D Да, интерес - самое главное. Завоевание рая я перевела за неделю - потому что было безумно интересно, да и язык очень хороший - без сленга, сокращений.

Мордобои не люблю, пусть их другие переводят ;) . Раздумываю, потому боюсь, что затянется надолго, как с 1941, там вообще две тысячи с чем-то, да еще и тематика военная, а самое противное - на экране английские субтитры, где говорят по-японски или по-немецки, и приходится тайминг набивать вручную вместе с субами. Замучилась я с этим фильмом и застопорился он у меня.
0

#129 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 17 Январь 2007 - 21:07

Просмотр сообщенияHerbst (17.1.2007, 14:07) писал:

Раздумываю над переводом субтитров к фильму с Гиром "Американский жиголо". Смущает количество сабов - полторы тысячи.
"Кошка на раскалённой крыше" (1958) - 1647 сабов B) --> закончу, наверное, не раньше Пасхи.
PS. Полез на lib.ru посмотреть, что пьеса представляла собой в оригинале. Отличий очень много, но интересно не это. Интересной оказалась личность одного из переводчиков = Виталий Вульф. Кстати, перевод Вульфа мне понравился куда больше, чем этот.
0

#130 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 19 Январь 2007 - 00:49

Просмотр сообщенияBedaZzle (17.1.2007, 17:42) писал:

Боишься - бери фильмы с мордобоем, там говорят мало, и очень простые фразы. :)
Но и переводить их сааавсем не интересно. :)

А ещё лучше - бери какие-нить жутко редкие фильмы из Африки или Ближнего Востока с английскими сабами - там язык максимально упрощён, диалогов мало и полуторачасовой фильм влезет в 500 сабов... :D
0

#131 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Январь 2007 - 02:13

Просмотр сообщенияStalk (18.1.2007, 22:49) писал:

А ещё лучше - бери какие-нить жутко редкие фильмы из Африки или Ближнего Востока с английскими сабами - там язык максимально упрощён, диалогов мало и полуторачасовой фильм влезет в 500 сабов... :D


Рекорд наверное, всё-таки принадлежит Пещерному человеку. В прошлом году к 1му апреля хотел сделать на него русские субтитры, да руки не дошли. :)
0

#132 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Январь 2007 - 12:19

Просмотр сообщенияBedaZzle (18.1.2007, 23:13) писал:

Рекорд наверное, всё-таки принадлежит Пещерному человеку. В прошлом году к 1му апреля хотел сделать на него русские субтитры, да руки не дошли. :)


И сколько там субтитров? :D До сих пор я видела только один рекорд - клан пещерного медведя, к которым я переводила субтитры - всего-то 300 шт. Да уж, пещерные люди говорили мало, больше действовали, в брачный период особенно - или дубинкой, или за волосья и волоком в пещеру. Гораздо эффективнее всяких там серенад и любовных стихов под луной. ;)
0

#133 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Январь 2007 - 14:02

Просмотр сообщенияHerbst (19.1.2007, 13:19) писал:

И сколько там субтитров? :D До сих пор я видела только один рекорд - клан пещерного медведя, к которым я переводила субтитры - всего-то 300 шт.

Наверное, рекорд - "Bus Stop" из Мистера Бина - всего одна внятная реплика.
0

#134 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Январь 2007 - 18:54

Просмотр сообщенияHerbst (19.1.2007, 10:19) писал:

И сколько там субтитров? :D До сих пор я видела только один рекорд - клан пещерного медведя, к которым я переводила субтитры - всего-то 300 шт. Да уж, пещерные люди говорили мало, больше действовали, в брачный период особенно - или дубинкой, или за волосья и волоком в пещеру. Гораздо эффективнее всяких там серенад и любовных стихов под луной. ;)


http://www.opensubti...l/idmovie-14959

400 субтитров, но 90% которых одинаковые, и состоят из одного-двух слов. :)
0

#135 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 28 Январь 2007 - 02:49

Уфф, сделала Американского жиголо. Боюсся, что глаз замылился, хотя пользовалась еще и хорватскими субтитрами - а то очень мутно с английскими - можно и так и сяк интепретировать.

Половина похожа, половина нет. Оченно мне понравился перевод србохрватами выражений

fuck you - od'ebis

motherfucker - pizda

Ага, и после этого будем говорить о великом могучем русском мате, коли наши братья-славяна от нас не отстают.

Сейчас опять думаю - взяться ли за окончание 1941 год или перевести Офицер и Джентльмен - опять же с Гиром. Что скажете? :blush:
0

#136 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Январь 2007 - 11:53

Просмотр сообщенияHerbst (28.1.2007, 0:49) писал:

Ага, и после этого будем говорить о великом могучем русском мате, коли наши братья-славяна от нас не отстают.


Ну дык... Мата же вообще на белом свете нет, только в спортивном зале на полу. :)

Цитата

Сейчас опять думаю - взяться ли за окончание 1941 год или перевести Офицер и Джентльмен - опять же с Гиром. Что скажете? :blush:


Не смотрел. Что сказать? Если тема интересна - вай нот?
0

#137 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 28 Январь 2007 - 20:23

"Paris, je t'aime" (Париж, я тебя люблю) добиваю... B)
0

#138 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 01 Февраль 2007 - 11:14

... а не замахнуться ли на "Книги Просперо" Гринуэя...

уж очень там звукоряд хорош!
а за переводом ничего не слышно.

правда, есть трудности.
слишком много говорят.
да и мысли выражают так изысканно...

хоть Шекспира в помощь бери... :)


ни у кого каких наработок-наметок нет?
0

#139 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 01 Февраль 2007 - 19:25

Просмотр сообщенияcolt45 (1.2.2007, 10:14) писал:

... а не замахнуться ли на "Книги Просперо" Гринуэя...

уж очень там звукоряд хорош!
а за переводом ничего не слышно.

правда, есть трудности.
слишком много говорят.
да и мысли выражают так изысканно...

хоть Шекспира в помощь бери... :)
ни у кого каких наработок-наметок нет?

А трудности то в чём - в помощь можно и Шекспира, и два голосовых перевода, и форум.
0

#140 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 23 Февраль 2007 - 11:41

О, Гринуэй. Меня много лет терзает желание посмотреть с субтитрами его фильмы Интимный дневник и Отсчет утопленников.

Сама на перевод не замахнусь - английский очень убог для этого :sorry:

Плохим переводом можно убить что угодно :wacko:
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему