Русские субтитры: Кто какой перевод делает - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут

#1 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Июль 2005 - 18:05

Предлагаю здесь писать, кто какой перевод делать.

Потому что я уже вляпалась с Гневом. Переводила-переводила, а параллельно в сети оказалось уже два перевода.

Давайте писать тут, кто над каким переводом работает, чтобы не тратить время на одновременные переводы к одному и тому же фильму. Другое дело, если существующий перевод не устраивает - тогда уже на личное усмотрение.

1. В настоящее время начала первод Мистера и Миссис Смит, но поскольку уезжаю в отпуск без доступа к инету, то откладываются все переводы на осень. Но перевела пока совсем немного - около 100 субов.

2. Порнограф (Le Pornographe)

3. 2001- Одиссея Травести(2001:Space Travesty) (кстати, начала перевод фильма Кубрика 2010 -Космическая Одиссея, но тут выложили субы, и моя работа оказалась ненужной). Вот еще одна причина,по которой я решила открыть этот топик.
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Июль 2005 - 19:27

Есть такой раздел:

http://subtitry.ru/f...?act=SF&f=8&st=

и практика показала, что почти никто туда ничего не пишет...
0

#3 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Июль 2005 - 20:57

Stevvie


ссылка является битой или удаленной

а может, все-таки попробуем? :/

вот Вы напишете, что перводите, чтобы ну хотя бы я знала. что НЕ надо переводить... :cry:
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Июль 2005 - 22:50

Herbst (Jul 19 2005, 08:57 PM) писал:

Stevvie
ссылка является битой или удаленной

дубль два:
http://subtitry.ru/f...p?showtopic=136

Цитата

а может, все-таки попробуем?  :/

вот Вы напишете,  что перводите, чтобы ну хотя бы я знала. что НЕ надо переводить...  :cry:

Хорошо.
Я сейчас ничего не перевожу - играю в Гта СА.
\в подтверждение, поворачивает набок козырек одноименной кепки\ :nyam:
0

#5 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 20 Июль 2005 - 10:30

Стиви, Ваша ссылка открывается как зеленый светофор с надписью- Ссылка является битой или удаленной. Попробуйте сами нажать на эту ссылку. Или у меня как у новичка доступа нет?

В игру ГТА? Бээ, не люблю стрелялки... а также размножения типа Империи, муравейники всякие, аж в глазах рябит :cry: А одни Симсы чего стоят! Пытались меня подсадить на Симсов, типа какая крутая игра, дом я построила, симсов состряпала, денек поиграла - скукота смертная.

Но это опять ж оффтоп получается, вернемся к нашим баранам, субтитрам то есть. Все равно хорошо бы, чтобы тема была нужной. Вот допустим, хотите вы перевести Галопом по галактике, а вдруг другой чел уже хлопочет? Получается, зряшная работа? Так зайти в топик, посмотреть - окромя вас, никто галопом по Галактике не скачет - порядок - полный вперед!

ЗЫ, совсем заманалась с вкраплениями итальянского в фильме Одиссея Травести, а еще коверканном английском на итальянский лад (речь капитана Фулицио или Фуринеллы, уже забыла как его звать за один день :w00t: )
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Июль 2005 - 17:53

Herbst (Jul 20 2005, 10:30 AM) писал:

Стиви, Ваша ссылка открывается как зеленый светофор с надписью- Ссылка является битой или удаленной. Попробуйте сами нажать на эту ссылку. Или у меня как у новичка доступа нет?

У меня работает. Странно.
В общем, там ровно такой же тред, создан в марте 2003-го года, и до настоящего времени имеет всего-навсего 18 постов. Выводы делаем самостоятельно :nyam:

Цитата

Все равно хорошо бы, чтобы тема была нужной. Вот допустим, хотите вы перевести Галопом по галактике, а вдруг другой чел уже хлопочет? Получается, зряшная работа? Так зайти в топик, посмотреть - окромя вас, никто галопом по Галактике не скачет - порядок - полный вперед!

Само собой, хорошо бы, чтоб такой тред функционировал - однако, насильно-то мил не будешь :)

С другой стороны, два и более переводов к одному фильму - только лучше, есть выбор.

С третьей стороны, о будущих переводах и так становится ясно заранее, потому что переводчики, как правило, что-то спрашивают на форуме еще в процессе труда.
0

#7 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Июль 2005 - 20:17

Цитата

3. 2001- Одиссея Травести(2001:Space Travesty) (кстати, начала перевод фильма Кубрика 2010 -Космическая Одиссея, но тут выложили субы, и моя работа оказалась ненужной)


Да ладно, "ненужной" ;)
Можно, например, сравнить выложенный перевод со своим и указать на ошибки, при наличии оных. По свежим следам, так сказать. Либо у себя подправить.
0

#8 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 20 Июль 2005 - 23:28

mulder

У меня на перевод много времени уходит :cry: поэтому обидно тратить это время (а оно у меня не лишнее) на перевод к фильму, субтитры к котрому уже есть.

Все, прощаюсь до сентября -)
0

#9 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Июль 2005 - 23:07

Вход в упомянутый тред вроде как для категории "избранные" вроде как.
А насчёт перевода уже переведённого - у каждого автора должен быть свой взгляд на перевод фильма. Наличие нескольких вариантов перевода - ИМХО весьма полезно.
0

#10 Пользователь офлайн   rtm Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 14 Август 05
  • Город:СПб

Отправлено 14 Август 2005 - 16:12

Herbst (Jul 19 2005, 07:57 PM) писал:

Stevvie
ссылка является битой или удаленной

а может, все-таки попробуем?  :/

вот Вы напишете,  что перводите, чтобы ну хотя бы я знала. что НЕ надо переводить...  :cry:


Ну вот я сейчас доделываю "Шоа" Ланцманна, "Падение дома Ашеров" Эпштейна, "Мсье Верду" Чаплина.
0

#11 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 29 Сентябрь 2005 - 13:54

Начала переводить "Встреча с Фокерами". Если кто-то тоже делает первод к этому фильму, прошу написать тут.
0

#12 Пользователь офлайн   Rossig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 21 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 200

Отправлено 05 Октябрь 2005 - 01:10

http://www.dxp.ru/in...1&p13_fileid=57
0

#13 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 05 Октябрь 2005 - 22:59

Уважаемый Тигер, спасибо огромное! Хотя для того, чтобы скачать перевод, мне пришлось пройти регистрацию :blink: Глянула файл - сестра - я бы заменила на "медсестра", nurse именно медсестра.

Половину фильма перевела, думаю, не буду дальше переводить, зря мудохаться :P
0

#14 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 12:33

Herbst (Oct 5 2005, 08:59 PM) писал:

Уважаемый Тигер, спасибо огромное! Хотя для того, чтобы скачать перевод, мне пришлось пройти регистрацию  :blink:  Глянула файл - сестра - я бы заменила на "медсестра", nurse именно медсестра.

Половину фильма перевела, думаю, не буду дальше переводить, зря мудохаться  :P


Я бы доделал начатую работу, используя имеющийся чужой перевод и делая поправки в тех местах, где хочется сказать иначе. :)
0

#15 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 12:37

Именно :) Если, конечно, фильм нравится :)
0

#16 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 07 Октябрь 2005 - 11:04

BedaZzle (Oct 6 2005, 10:33 AM) писал:

Я бы доделал начатую работу, используя имеющийся чужой перевод и делая поправки в тех местах, где хочется сказать иначе. :)


Да, но работа такая громоздкая, это ж не готовые субы рипом вырезать - каждое предложение переведи. Хотя там действительно много мест, которые я как-то по-другому восприняла, когда смотрела фильм с английскими субтитрами.

Например: "We fockerized his" - на звуковой дорожке "Мы сделали его факером" - по-моему, омерзительный перевод. Я собиралась уже перевести по-другому "Мы факеризировали его", но в субрипах гораздо лучше "Мы зафакерили его". Но! В других местах очень много неточностей. Например. "Hey, you two, came hier" Я так и перевела " Эй вы двое, подойдите сюда" (в аэропорту). На субрипах - "Вы следующие"

Перед этим они едут в аэропорт. Ловят такси. Рядом стоит машина. ВЫходит мужик из машины и спрашивает - "Вам в аэропорт?" - Да. - Садитесь, я отвезу вас. А в субрипах " - Вам в аэропорт? - Да. - Возьмите мое такси". Вот то, что это такси. я не поняла. ПОчему? ни слова об этом в реплике водителя. Далее. Они едут в машине. Она говорит жениху "What nice man" - я уже перевела это "Какой милый человек" - а в субрипах "Какой хороший человек"... И вот тут вопрос - если это таксист, почему он милый человек, если он обязан подвозить??? Значит, это НЕ таксист, просто человек, который сделал одолжение.

Ну вот так и по мелочам... :/

Raynor

когда фильм первый раз посмотрела, понравился, а второй раз уже скучно почему-то. В отличие от "Сердцеедок", который раз пять смотрела, наверное... Но мне вообще-то трудно угодить, фильмы как правило больше одного раза не смотрю.
0

#17 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 14 Октябрь 2005 - 19:37

Около месяца назад закончил работу над субтитрами к фильму "К-9: Собачья работа". Уже отправил в базу.

Сейчас занимаюсь над субтитрами к "Кудряшке Сью". Почти закончил. Остались небольшие штришки... ;)
0

#18 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 15 Октябрь 2005 - 00:57

Закончила перевод 17 Sta 18. Фильм редкий, на ДВД его нет.

МОжет быть, буду делать Cinderella Story. Однако если есть ДВД с субтитрами или кто-то делает, пожалуйста, напишите.
0

#19

  • Группа: Guests

Отправлено 26 Октябрь 2005 - 02:19

ОбЪясните мне, тугоумному, почему каждый переводит
"свой" фильм и не осуществляется попытка обЪединения и координации???
(А потом выясняется, что кто-то перевел и уже выложил в сеть "твой" фильм...)

Представьте себе, если над фильмом будут работать вместе 8-10 человек
и насколько ускорится выход "релизов"!!!

Кстати, интересно, кто как и откуда качает рипы, доволен ли он качеством
рипов???

Предлагаю обЪединиться прямо в этом топике.
0

#20 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 26 Октябрь 2005 - 08:24

Идея хорошая, Pooh с компанией так и делают вроде, попробовать можно, предлагайте кино :)

А вообще:

1. Перевод должен быть авторским.
2. Плюс амбиции мешают.
3. Русскими рипами не доволен 90%, но попадаются вполне достойные. Беру только здесь.
4. Русские субтитры не потребляю, а произвожу :)
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему