Русские субтитры: Dr. Strangelove - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Dr. Strangelove Отсутствие перевода

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 16 Июль 2005 - 02:43

Кто это так накосячил с переводом, интересно? Начало переведено, а дальше идет ангийский текст. Или это такая лихая задумка переводчика? :ermm:
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Июль 2005 - 09:00

Аналогично. То же самое вчера написал в отзыв.

И это, кстати, камушек в огород нашему Ssgen-у.
Ssgen, ты файлы-то протравливаешь, перед тем как выложить? :)
0

#3 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 19 Июль 2005 - 17:54

Stevvie (Jul 16 2005, 07:00 AM) писал:

Аналогично. То же самое вчера написал в отзыв.

И это, кстати, камушек в огород нашему Ssgen-у.
Ssgen, ты файлы-то протравливаешь, перед тем как выложить? :)


Боюсь, это моя вина. Нарыла в сети кучу субов, просмотрела каждый файл, каждый немного вначале - руссские, пойдет, а получилось вон оно как... Проглядела этот файл, вначале ж нормально...

Обидно, я через два дня уезжаю в отпуск, как быть? Может, всем миром переведем , если фильм стоящий? В настоящее время перевожу Мр и Мс Смит, но не успеваю закончить до отпуска, будет большой тайм-аут.

Я фильм не смотрела, поэтому не знаю, хорош ли он. Если есть какие предложения, давайте сюда, в четверг меня уже не будет -(
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Июль 2005 - 23:04

Хороший не то слово:cool: Но переводить его, имхо, сложно - там дикое множество сугубо американской военной терминологии, политических сентенций и устаревших на полвека американских же речевых оборотов. Например мне не по зубам - начинал переводить этот фильм и кансельнул очень скоро.

Кстати, в том переводе, что частично присутствует в сабах, узнал телевизионный вариант - литературно складный, а по сути пересказ на почтенном растоянии от текста. Если переводить грамотно, то надо бы заново.

Если честно, Herbst, на форуме всегда можно спросить про непонятные места при переводе, но, в то же время, не думаю, что в данном конкретном случае получится с кем-то скооперироваться для перевода. Тем более до четверга :)
0

#5 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 20 Июль 2005 - 10:42

Stevvie

Поняла... Да, жаль. У меня как раз обратная проблема - поскольку в юности читала на английском только классиков, то современные речевые обороты мне не по зубам :D Но с другой стороны, если брать Сэлинджера, то я его так и не осилила до конца из-за кошмарного количества сленга (а словарей сленга в начале 80х гг вообще не было). Правда, если учесть, что Над пропастью во ржи на русском все-таки был и можно было этот роман по-английски прочитать, помня содержание прочитанного на русском, то на For Esmé - with Love and Squalor я сломалась.

А ведь Над пропастью во ржи был написан в 1951 г - на десяток лет раньше, нежели снят фильм, о котором мы говорим здесь. Скажите, в фильме именно сленг или просто старомодный английский?
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Июль 2005 - 17:18

Слова и обороты, бывшие в употреблении в 60-е годы. Но основной упор все-таки идет на военные термины, команды, названия.
0

#7 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 20 Июль 2005 - 23:30

Стиви,

Это надо обратиться за помощью к тем, кто любит военные фильмы, хорошо знает терминологию и т.д.
0

#8 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 10:30

Доктор Странджелав перевели-таки до конца, причем перевод августовский, свежий :smile:
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 10:53

По поводу: Я фильм не смотрела, поэтому не знаю, хорош ли он.

Не стоит переводить фильмы, которые не нравятся лично Вам, тем более, которые Вы не смотрели.

Hi-Res при таком раскладе не выйдет :)
0

#10 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 11:08

Raynor

Я не переводила этот фильм, просто константировала факт, что его уже перевели :cool:

Перевожу только с фильмом, т..к в английском ж нет рода, так что можно здорово лохануться, переводя субтитры без фильма. Очень забавно выглядит диалог, где женщина говорит " Я сделаЛ, я ушеЛ" - это переводы без фильма. И к тому же контекст.

Но не мне это вам говорить, вы, конечно же, далеко впереди от меня, увы, дилетантки.

А что такое Hi-Res ?
0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 12:40

Ясно, я не так понял, думал, что Вы начали переводить Dr.
Hi-Res - ну попал под руку видеотермин, "высокое качество".
К переводу он явного отношения не имеет :)
Я такой же дилетант, как и Вы.
Просто люблю это дело :)
0

#12 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 13:02

Raynor (Oct 6 2005, 12:40 PM) писал:

Hi-Res - ну попал под руку видеотермин, "высокое качество".
К переводу он явного отношения не имеет :)


Так же как и к "высокому качеству".
0

#13 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 06 Октябрь 2005 - 14:05

Точно :)))
0

#14 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Октябрь 2005 - 12:59

Herbst (Oct 6 2005, 09:08 AM) писал:

Но не мне это вам говорить, вы, конечно же, далеко впереди от меня, увы,  дилетантки.


...мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь.

Главное - желание сделать любимое дело правильно и хорошо.
0

#15 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 11:34

BedaZzle (Oct 7 2005, 10:59 AM) писал:

...мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь.

Главное - желание сделать любимое дело правильно и хорошо.


увы, к сожалению, желание сделать "правильно и хорошо" зачастую приводит к ужасным результатам. Когда я первый раз переводила фильм "Крах" Кроненберга, то переводила почти буквально, в результате получился кошмар. Правда. этот кошмар я заметила только когда решила пересмотреть фильм с этими моими новыми субтитрами и была в ужасе от неруксскости перевода. Пришлось переделывать все заново.

Но проблема в том, что когда переводишь, глаз зачастую "замыливается" и допускаешь такие ляпы, которые в нормальном общении никогда не допустишь.
0

#16 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 14:45

Herbst (Oct 13 2005, 09:34 AM) писал:

Но проблема в том, что когда переводишь, глаз зачастую "замыливается" и допускаешь такие ляпы, которые в нормальном общении никогда не допустишь.


Для этого есть друзья и родственники, на которых можно произвести первую "обкатку" перевода и прислушаться к их советам.
0

#17 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 14:52

Замыленность - есть такая неизбежная проблема. И друзей с родственниками таких - поискать. Поэтому приходится смотреть кино раз за разом, пытаясь внимательно читать (на предмет соответствия русскому разговорному) свои субтитры. Но все равно пересмотришь через полгодика после релиза - атас, ляпы лезут - это тоже суровая правда жизни. После перевода фильм не могу видеть как раз эти самые полгодика :)
0

#18 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 14:53

BedaZzle (Oct 13 2005, 12:45 PM) писал:

Для этого есть друзья и родственники, на которых можно произвести первую "обкатку" перевода и прислушаться к их советам.


А если нет возможности - так тоже бывает? Допустим, ближние не смотрят фильмов принципиально или имеют иные вкусы - например, боевички, и их не уговоришь посмотреть перевод какого-нибудь сурьезного фильма, а друзья далече, притом я, может, самая "грамотная" среди них?

Raynor

Цитата

И друзей с родственниками таких - поискать


вот именно, вот человек, понимающий проблему :/

Цитата

Поэтому приходится смотреть кино раз за разом, пытаясь внимательно читать (на предмет соответствия русскому разговорному) свои субтитры. Но все равно пересмотришь через полгодика после релиза - атас, ляпы лезут - это тоже суровая правда жизни.


Причем этот фильм смотреть дальше уже не хочется, даже через полгода

ЗЫ, какой программой работаешь? Я в Субтитлеворкшоп, а правлю ляпы уже в Ворде, так виднее
0

#19 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 14:57

Главное - не торопиться. Искус релиза - большой. Но любовь к русскому и английскому должна перевешивать :) Отладка, отладка, отладка - что еще можно сказать. Терпение и труд все отымеют. 25 непереведенных строк могут держать меня месяц - было недавно с "Ромео истекает кровью", не было под рукой фильмы, но нашел, хотя можно было приблизительно прикинуть и без него. Хоть и истомился я тогда с этим искусом - но нет, не прогадал :)

Предлагаю перейти в другую ветку, я счас создам.
А то у нас как всегда - там Полли, тут Стренджлав, а мы все о своем :)

Прошу:
http://subtitry.ru/f...?showtopic=1329
0

#20 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 15:07

Raynor (Oct 13 2005, 12:57 PM) писал:

Главное - не торопиться. Искус релиза - большой. Но любовь к русскому и английскому должна перевешивать :) Отладка, отладка, отладка - что еще можно сказать. Терпение и труд все отымеют. 25 непереведенных строк могут держать меня месяц - было недавно с "Ромео истекает кровью", не было под рукой фильмы, но нашел, хотя можно было приблизительно прикинуть и без него. Хоть и истомился я тогда с этим искусом - но нет, не прогадал :)


Я скачиваю фильмы зачастую на английском или другом языке, потому что на русском в сети просто-напросто нет. Например, фильм 17 Sta 18 был только на греческом. Вот и перевожу - больше трех месяцев, но переводить после Одиссеи Травести очень легко, в Одиссее была дикая смесь английского с итальянским.

Искус релиза?

Релиз - это раздача в сети, ты имеешь в виду раздачу субтитров?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему