Русские субтитры: Romeo Is Bleeding (1993) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Romeo Is Bleeding (1993)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 22 Июнь 2005 - 00:54

Фильм так и не нашел, поеду на горбуху что ли... но перевод идет... медленно, но верно, ибо помню кино очень хорошо - все-таки одно из самых любимых... странно, что даже vhs не сохранилась...

Прошу помощи, уважаемые.

1. I bet you know what he was thinkin', don't ya?
You'd have done just what he wound up doing, I'll bet.

Уверен, ты знаешь, о чём он думал, верно?
...

2. Говорит, как надо обходиться с женщинами и добавляет:
That's the way it used to be with them.
Не могу изящно перевести.
Типа "Вот так нам приходится с ними жить."
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Июнь 2005 - 03:25

1. I bet you know what he was thinkin', don't ya?
You'd have done just what he wound up doing, I'll bet.

Уверен, ты знаешь, о чём он думал, верно?
Готов поспорить, ты бы поступил точном также, как и он в конце концов сделал


2. Говорит, как надо обходиться с женщинами и добавляет:
That's the way it used to be with them.
Так всегда и было (делали) в прежние времена.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Июнь 2005 - 03:37

Raynor (Jun 21 2005, 03:54 PM) писал:

Фильм так и не нашел, поеду на горбуху что ли... но перевод идет... медленно, но верно, ибо помню кино очень хорошо - все-таки одно из самых любимых... странно, что даже vhs не сохранилась...


Где не нашел? Как не нашел?
Вот:
CD1: ed2k://|file|Romeo.Is.Bleeding.1993.DVDRip.XViD.AC3-CEFiRO.CD1.[].[DivXForever.Com].avi|732598272|D7BCD923677FBD0BD5B610B9F286037C|/

CD2: ed2k://|file|Romeo.Is.Bleeding.1993.DVDRip.XViD.AC3-CEFiRO.CD2.[].[DivXForever.Com].avi|739356672|39915A20A5993DD08F217189B98ECBFD|/
0

#4 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 22 Июнь 2005 - 09:36

Спасибо!

Yosich (Jun 22 2005, 02:37 AM) писал:

Где не нашел? Как не нашел?


1 метр входящего - днем - 4, ночью - рупь :)
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 09 Август 2005 - 09:18

Встал на финише, кроме всех прочих загрузов по жизни, что тормозят перевод, фильм пока что так и не достал, перевожу по памяти, так как знаю его хорошо, но все же строк 50 подвисли, не помню, кто там кому говорит... буду искать фильм в Москве.

Кроме этого, есть конкретные вопросы:

Босс мафии иронично замечает продажному копу при встрече:
1. Close to half a million dollars over the course of our partnership?

"Близок к полумиллиону благодаря нашему сотрудничеству." ?
Или наоборот, коп хочет сотрудничество обломать, будучи близким к?
(его ставка за каждое дело - 65К).

Там же чуть дальше босс объясняет тяготы киллерской профессии копу:
2. We do what we do out of convenience.
Мы делаем всё, что можем (или то, что делаем)... а как дальше?

3. Католическое... ммм... отпевание (забыл термин)?
A time to be born, a time to die.
...
In the name of the Father and of
the Son and of the Holy Spirit. Amen.

Есть ли у кого классический перевод (помню, был такой вопрос на форуме по поводу свадебного обряда, расширим список), встречается, само собой, во множестве фильмов, но с ходу у себя что-то ничего не нашёл.

Заранее благодарю за помощь.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Август 2005 - 00:08

Цитата

3. Католическое... ммм... отпевание (забыл термин)?
A time to be born, a time to die.
...
In the name of the Father and of
the Son and of the Holy Spirit. Amen.

Что там было между точками тоже надо бы огласить. Если это, то вроде вот:

Пусть мы предаем [сабж похорон] земле,
но сила и дух его\её
останутся с нами навсегда,
ибо Всевышний сказал нам в утешение:
'Кто обретет жизнь, тот ее потеряет.
А кто потеряет ее ради Меня,
тот обретет ее'.
Да будут они жить вечно,
в Небесном царстве Твоем.
(здесь еще что-то - а что у тебя в точках не ясно)
Во имя Отца и Сына
и Святого духа. Аминь.

0

#7 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 10 Август 2005 - 09:06

Это стандартный текст, кроме имён, наверняка сталкивался в фильмах, там похороны постоянно.

A time to be born, a time to die.
A time to plant, a time to harvest.
A time to destroy, a time to rebuild.
A time to cry.
Heavenly Father, you take your
beloved child, Nicholas Gazzara,
beloved husband of Rosemary Gazzara,
father of Frederico, Paulo and Estelle.
Ashes to ashes, dust to dust.
In the name of the Father and of
the Son and of the Holy Spirit. Amen.
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Август 2005 - 10:06

Raynor (Aug 10 2005, 05:06 AM) писал:

Это стандартный текст, кроме имён, наверняка сталкивался в фильмах, там похороны постоянно.

A time to be born, a time to die.
A time to plant, a time to harvest.
A time to destroy, a time to rebuild.
A time to cry....
...
Ashes to ashes, dust to dust.
In the name of the Father and of
the Son and of the Holy Spirit. Amen.


http://www.bartleby....metobeborn.html

Вот здесь
http://www.pereplet....rya03oct03.html

есть такой вариант:
1 Всему время по произволенью небес:
2 время рождаться, и время умирать;
время насаждать, и время искоренять насаженное;
3 время убивать, и время исцелять;
время проламывать стены, и время строить;
4 время плакать, и время смеяться;
время скорбеть, и время плясать;
5 время тощать и время тучнеть;
время обнимать, и время уклоняться объятий;
6 время жаждать, и время губить;
время поклоняться, и время отвергать;
7 время раздирать, и время сшивать;
время медлить, и время гнаться;
8 время любить, и время ненавидеть

и т.д.

Немножко отличается, правда от того, что в фильме.
Ну, в крайнем случае, можно и в Библии поискать - книга Екклиз(с)иаста
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 10 Август 2005 - 15:29

Спасибо, в принципе, этого вполне достаточно для перевода :)

Время рождаться, и время умирать.
Время сеять, и время собирать урожай.
Время разрушать, и время строить. (imho можно - "созидать", а вот прямой перевод rebuild - "восстанавливать" как-то непоэтично:)
Время плакать.
Небесный Боже, ты забрал (take - наверное всё же - "забираешь, берёшь") своего
возлюбленного сына, Николаса Газзару...
...любимого мужа
Розмари Газзары...
...отца Фредерика, Паоло и Эстелле.
Пепел к пеплу, прах к праху.
Во имя отца, и сына и святого духа.
Аминь.

Может, кому ещё пригодится, там только имена поменять :)
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Август 2005 - 19:24

Raynor (Aug 9 2005, 12:18 AM) писал:

Босс мафии иронично замечает продажному копу при встрече:
1. Close to half a million dollars over the course of our partnership?

"Близок к полумиллиону благодаря нашему сотрудничеству." ?
Или наоборот, коп хочет сотрудничество обломать, будучи близким к?
(его ставка за каждое дело - 65К).


Почти полмиллиона за период нашего сотрудничества?

Цитата

Там же чуть дальше босс объясняет тяготы киллерской профессии копу:
2. We do what we do out of convenience.
Мы делаем всё, что можем (или то, что делаем)... а как дальше?


Мы занимаемся этим делом только из соображений удобства.
0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 15 Август 2005 - 23:50

Спасиб, второе перевёл так:
Мы делаем, то, что делаем, пока есть возможность.

Блин, тоска, застрял на простейшем диалоге, который по памяти не осилю.
Там всего-то 10 строчек - и перевод закончен :)
Видать, куплю-таки на Озоне R1 диск за 700 ру :)
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Август 2005 - 03:06

Raynor (Aug 15 2005, 02:50 PM) писал:

Спасиб, второе перевёл так:
Мы делаем, то, что делаем, пока есть возможность.

Блин, тоска, застрял на простейшем диалоге, который по памяти не осилю.
Там всего-то 10 строчек - и перевод закончен :)
Видать, куплю-таки на Озоне R1 диск за 700 ру :)


Как говорится, не могу промолчать :)
"пока есть возможность" - абсолютно вольный перевод. ТАм именно об "удобстве" говорится. Смысл сильно искажается, и это на мой взгляд тот случай, когда перевод слишком вольный. Уже по мотивам фильма получается.
0

#13 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Август 2005 - 10:22

Yosich (Aug 16 2005, 02:06 AM) писал:

Как говорится, не могу промолчать :)
"пока есть возможность" - абсолютно вольный перевод. ТАм именно об "удобстве" говорится. Смысл сильно искажается, и это на мой взгляд тот случай, когда перевод слишком вольный. Уже по мотивам фильма получается.



Молчать не надо :)
Просто я открыл Lingvo и начал штудировать convenience, там наряду с удобством есть и "возможность" или что-то в этом роде. Кстати, в контексте разговора выглядит логично.

Если out of convenience - это "удобство" без вариантов, то вопросов нет, но пока нигде не нашел.

Вольного избегаю, конечно. Где не уверен - сразу в форум.
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Август 2005 - 17:42

Raynor (Aug 16 2005, 01:22 AM) писал:

Молчать не надо :)
Просто я открыл Lingvo и начал штудировать convenience, там наряду с удобством есть и "возможность" или что-то в этом роде. Кстати, в контексте разговора выглядит логично.

Если out of convenience - это "удобство" без вариантов, то вопросов нет, но пока нигде не нашел.

Вольного избегаю, конечно. Где не уверен - сразу в форум.


Как и во многих случаях, когда работаешь со словарем, то получаешь десятки возможных переводов. Помню еще в детстве, когда компутеров еще не изобрели - сидел и тихо прел над бумажными словарями, где перевод слова иногда приходился на несколько страниц. Словарь дает все возможные варианты, и они часто очень сильно отличаются из-за контекста. Неправильным будет выдернуть один из 50 вариантов перевода слова и механически вставить его в предложение. Тем более, кога это фраза, к тому же довольно употреблемая, как "out of convenience".

Само по себе слово convenience прежде всего описывает удобство, комфорт, уместность и тп. Я честно говоря, даже представить себе не могу в каком случае может употребляться как возможность, тем более, что есть столько слов в английском, которые в прямую возможность описывают. И зачем выискивать редкие употребления, даже если они и есть? Особенно в переводе фильмов, это же не Набокова переводить...

out of convenience - прямое, употребляемое значение "из-за удобства ... потому что удобно ... потому что так легче, проще, удобнее..."
0

#15 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Август 2005 - 21:07

Приходилось и за бумажными сиживать, как же, как же :)
Замечание принимается, обоснование грамотное :)
За учетом того, что "выискивать" - это не тот случай.
Спасибо за помощь!
0

#16 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Сентябрь 2005 - 22:12

Не прошло и полгода... Переводил до последнего по памяти, без фильма. Только когда застрял окончательно на нескольких строках, которые по памяти не давались - что это, кому это - бросился искать, на что убил ещё месяц. Решил уже купить легальный первозонник, но тут всплыла потерянная кассета из коллекции. По быстрому перегнал в комп и добил :) Некоторые диалоги, как оказалось при просмотре, перевёл так, что сам ужаснулся. Несколько строк позаимствовал из перевода на кассете - хоть он там временами и очень корявенький, но временами очень сочный.

Это - 10-й. Ура!

Отправил сюда.

Все исправления, как обычно, на моём сайте.
http://raynor.ru/dat...3_ru_raynor.rar
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему