Русские субтитры: Dumb & Dumber - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Dumb & Dumber замечания/пожелания по переводу

#1 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Июнь 2005 - 09:54

Если у кого возникло желание проверить мой перевод, и в процессе проверки возникли вопросы/ замечания/ предложения - прошу писать сюда. Заранее спасибо.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Июнь 2005 - 11:14

mulder (Jun 10 2005, 07:54 AM) писал:

Если у кого возникло желание проверить мой перевод, и в процессе проверки возникли вопросы/ замечания/ предложения - прошу писать сюда. Заранее спасибо.


переносим в правильный форум
0

#3 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Июнь 2005 - 11:29

Bedazzle (Jun 10 2005, 07:14 AM) писал:

переносим в правильный форум



Звучит, как приговор :)
А вдруг перевод не кривой? ;)
Хотя я таких еще не встречал.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Июнь 2005 - 12:12

"I've got worms."
"У меня живут черви."
"Живут" стоит вычеркнуть. Так будет ярче понятно, почему Лорен смутилась :)

Мысль в сторону:
"Ты просто жалкий неудачник."
Вообще, когда дело доходит до перевода слова loser, то слово "лох" - самое то.
Хотя в данном конкретном - неудачник вполне подходит.


"Пожилые граждане, что так медленно
и опасно водят машину,
все еще могут быть полезны."
Старики медлительны, и опасны за рулем, но все-таки не бесполезны.

"Если ты шутишь – то лучше не надо."
Лучше так не шути.

"Карась с ребятами предложили
оплатить наш обед.
Сказали записать все на их счет."
Подлежащее в ед.ч., а сказуемое во мн.

"Такие места мне не нравятся.
Они навевают воспоминания."
Много будет воспоминаний. - смысл раскрывается почетче.

"Вы когда ни будь слышали о том,
что есть и другие люди?
Например - я,
которым нужно позвонить."
Им тоже нужно звонить. Я один из них.

"На карте мы проехали всего четыре
дюйма."
Здесь вернее сказать "По карте"

"- Ты водишь. Вне игры.
- Выключаю «вне игры»."
Дело личное, я написал бы "Я в домике" и "Домик сломался"

"Больше щиплет, чем печет." (про перец)
Скорее терпкий, чем острый.

"Когда я думаю, что быть еще тупее
ты уже не сможешь,
Как ты отчебучиваешь
что-нибудь вроде этого,"
"Стоит мне подумать, что тупее тебя уже не бывает, как ты такое отмочишь..." - одна из любимых фраз из кино :cool:

"- И что вы с ними делаете?
- Обучал.
- Купал, стриг. Даже разводил.
- Правда?
- Что-нибудь необычное получалось?
- Нет. В-основном, по-собачьи."
Не согласовано в двух местах - первая со второй и предпоследняя с последней.

"Мы высадились на Луне!"
Мы уже на Луне!

"- А зачем встречаться в баре в 10 утра?
- А я решил, что она алкоголичка какая-то."
А я подумал, она с утра уже квасит.

И общее замечание, мне кажется, слова "это" можно поменьше.


Арфа-графия:
7. Нью Джерси = Нью-Джерси
246. небыло = не было
344. что-ли = что ли
503. пепрвый = первый
545. таблеткочки = таблеточки
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Июнь 2005 - 18:29

Спасибо за проделанную работу! :)
Начнем по порядку:

Цитата

"I've got worms."
"У меня живут черви."
"Живут" стоит вычеркнуть. Так будет ярче понятно, почему Лорен смутилась :)


К сожалению, "у меня черви" в русском не равно "У меня глисты".
По-моему, если сказать "у меня черви" - это вообще ничего не значит, и человек может подумать, что просто не расслышал."Живут", конечно, загромождает маленько, но фраза, по-моему, чуть другой оттенок приобретает.
Хотя, может, и уберу. Подумаю еще.

Цитата

Мысль в сторону:
"Ты просто жалкий неудачник."
Вообще, когда дело доходит до перевода слова loser, то слово "лох" - самое то.
Хотя в данном конкретном - неудачник вполне подходит.


Насчет того, что loser в-основном не неудачник - согласен. Тоже стараюсь переводить по-разному.

Цитата

"Пожилые граждане, что так медленно
и опасно водят машину,
все еще могут быть полезны."
Старики медлительны, и опасны за рулем, но все-таки не бесполезны.


172
00:15:38,063 --> 00:15:41,358
Senior citizens, though
slow and dangerous drivers,

173
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
can still serve a purpose.


Тут не "старики". Он тут как газету цитирует, или ТВ, т.е. не совсем разговорная речь.

Цитата

"Если ты шутишь – то лучше не надо."
Лучше так не шути.


Согласен. Думал - так прикольней.

Цитата

"Карась с ребятами предложили
оплатить наш обед.
Сказали записать все на их счет."
Подлежащее в ед.ч., а сказуемое во мн.


Ага. Че-то не сходится.

Цитата

"Такие места мне не нравятся.
Они навевают воспоминания."
Много будет воспоминаний. - смысл раскрывается почетче.


These places don't do it for me.
They bring back memories.

Почему будет?

Цитата

"Вы когда ни будь слышали о том,
что есть и другие люди?
Например - я,
которым нужно позвонить."
Им тоже нужно звонить. Я один из них.


422
00:36:26,436 --> 00:36:30,232
Did you never hear of
the concept of 'other people'?

423
00:36:31,650 --> 00:36:34,653
Me being that,
for the phone, sir.

Даже так, по-моему:

А вы слышали, что есть и другие люди, например, я.
Которым тоже нужно позвонить.

Цитата

"На карте мы проехали всего четыре
дюйма."
Здесь вернее сказать "По карте"


Ага

Цитата

"- Ты водишь. Вне игры.
- Выключаю «вне игры»."
Дело личное, я написал бы "Я в домике" и "Домик сломался"


quitsie - это даже "в расчете". Но здесь не особо важно, по-моему.
Про домик - подумаю :)

Цитата

"Больше щиплет, чем печет." (про перец)
Скорее терпкий, чем острый.


Мне мое нравится :)

Цитата

"Когда я думаю, что быть еще тупее
ты уже не сможешь,
Как ты отчебучиваешь
что-нибудь вроде этого,"
"Стоит мне подумать, что тупее тебя уже не бывает, как ты такое отмочишь..." - одна из любимых фраз из кино :cool:

Да. Хороший был перевод.

Цитата

"- И что вы с ними делаете?
- Обучал.
- Купал, стриг. Даже разводил.
- Правда?
- Что-нибудь необычное получалось?
- Нет. В-основном, по-собачьи."
Не согласовано в двух местах - первая со второй и предпоследняя с последней.


Первая-вторая - да.
Предпоследняя-последняя, вроде тоже. Таки надо переделать.

Цитата

"Мы высадились на Луне!"
Мы уже на Луне!

Там "высадились"

Цитата

"- А зачем встречаться в баре в 10 утра?
- А я решил, что она алкоголичка какая-то."
А я подумал, она с утра уже квасит.


Не, не совсем то.

Цитата

И общее замечание, мне кажется, слова "это" можно поменьше.


Спасибо. Учту обязательно.

Цитата

Арфа-графия:
7. Нью Джерси = Нью-Джерси
246. небыло = не было
344. что-ли = что ли
503. пепрвый = первый
545. таблеткочки = таблеточки


Спасибо. Поисправляю :)

А че цитаты не работают?
Вроде, правильно написал...
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Июнь 2005 - 15:02

Цитата

172
00:15:38,063 --> 00:15:41,358
Senior citizens, though
slow and dangerous drivers,

173
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
can still serve a purpose.

Тут не "старики". Он тут как газету цитирует, или ТВ, т.е. не совсем разговорная речь.

А вообще да, как будто цитирует. Тогда понятно.

Цитата

Цитата

"Такие места мне не нравятся.
Они навевают воспоминания."
Много будет воспоминаний. - смысл раскрывается почетче.


These places don't do it for me.
They bring back memories.

Почему будет?

Я так понял, что смысл не в том, что Гарри сейчас что-то вспоминает. Тут имеют в виду, что (неприятные) воспоминания остаются о этих местах (о ванне на двоих). Вот такая у меня версия. :nyam:

Цитата

Цитата

"Вы когда ни будь слышали о том,
что есть и другие люди?
Например - я,
которым нужно позвонить."
Им тоже нужно звонить. Я один из них.


422
00:36:26,436 --> 00:36:30,232
Did you never hear of
the concept of 'other people'?

423
00:36:31,650 --> 00:36:34,653
Me being that,
for the phone, sir.

Даже так, по-моему:

А вы слышали, что есть и другие люди, например, я.
Которым тоже нужно позвонить.

Я просто хотел, чтоб поскладнее звучало: "Например - я, которым нужно позвонить" - тут единственное число на множественное, только этот момент подправить.

Цитата

Спасибо. Учту обязательно.

Пажалуста ;)
0

#7 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Июнь 2005 - 09:06

Stevvie (Jun 14 2005, 11:02 AM) писал:

Я так понял, что смысл не в том, что Гарри сейчас что-то вспоминает. Тут имеют в виду, что (неприятные) воспоминания остаются о этих местах (о ванне на двоих). Вот такая у меня версия. :nyam:

Там дальше разговор идет не про те воспоминания, что "будут", а про те, что уже есть :)


Цитата

Я просто хотел, чтоб поскладнее звучало: "Например - я, которым нужно позвонить" - тут единственное число на множественное, только этот момент подправить.


Тут, если фразу целиком с правильной интонацией произнести, то получается ИМХО вполне складно :)


А про стариков, думаю, все-таки "престарелые люди" написать. Так, вроде, лучше.
0

#8 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Июнь 2005 - 10:22

Цитата

Цитата

Я просто хотел, чтоб поскладнее звучало: "Например - я, которым нужно позвонить" - тут единственное число на множественное, только этот момент подправить.


Тут, если фразу целиком с правильной интонацией произнести, то получается ИМХО вполне складно

Вот посмотри, как будет прочитано с неправильной:
"я, которым нужно позвонить" = "позвонить нужно мною" :))
Хотя конечна мелочь.
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Июнь 2005 - 11:35

Stevvie (Jun 15 2005, 08:22 AM) писал:

Хотя конечна мелочь.


Нифига себе мелочь...
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 16 Июнь 2005 - 00:28

Stevvie (Jun 15 2005, 06:22 AM) писал:

Тут, если фразу целиком с правильной интонацией произнести, то получается ИМХО вполне складно

Вот посмотри, как будет прочитано с неправильной:
"я, которым нужно позвонить" = "позвонить нужно мною" :))
Хотя конечна мелочь.

[/quote]

Если с предыдущей фразой читать - то все нормально. Хотя должен признать, что таки лучше переделать - ибо уж лучше сразу исключить возможность неправильного прочтения. Хотя бы потому, что на додумывание того, как оно должно звучать уйдет время, за которое мимо внимания пройдет какая-то часть фильма.
При голосовом переводе такого вопроса бы не возникло... Жалко, нельзя интонацию передавать в субтитрах.

Спасиба еще раз :)
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Июнь 2005 - 01:42

mulder (Jun 15 2005, 10:28 PM) писал:

Жалко,  нельзя интонацию передавать в субтитрах.


Зато смайлов можно налепить. :) :) :)
0

#12 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Июнь 2005 - 01:12

Наконец-то удалось добраться до перевода :)
Прошу прощения за задержку - так сложились обстоятельства.

Уже отослал подправленный вариант.

Огромное спасибо yosich'у и stevvie за правки. :)
Коллективными усилиями перевод получается гораздо корректнее :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему