Русские субтитры: Проблема с конвертированием в другой FPS - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Проблема с конвертированием в другой FPS

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 07 Июнь 2005 - 16:25

Скачал целиком субтитры к Футураме ко всем сезонам. Было сказанао что они 23.976 fps. Но когда использовал с файлами на 25 fps, они отлично подошли.Я подумал может тот кто выложил титры ошибся, а на в самом деле титры были сделаны с 25 fps.

Отдельные серии у меня оказались 29.97 fps.Задача конвертировать титры на этот fps. Ну никак не получается. Точнее делаю все по иснтрукции, пробовал SubAjuster и Subtitle Workshop. Получившийся файл не подходит. Пробовал использую входной fps и 23.976 и 25.

В чем может быть дело? Дело именно в FPS, а не сдвигах, потому что все другие титры к которым мои файлы подходили по FPS, соотвествовали идеально между собой.

И еще важный вопрос. Для субтитров основанных на времени а не фреймах, например SubRip (SRT), как определить FPS исходного фильма?
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 00:31

snowie (Jun 7 2005, 02:25 PM) писал:

И еще важный вопрос. Для субтитров основанных на времени а не фреймах, например SubRip (SRT), как определить FPS исходного фильма?


Для *.srt не существует такого понятия как фпс. Субтитры в этом формате подгоняются по времени, а не по кадрам.
Т.е. субтитры в *.srt одинаково хорошо лягут на фильм с ЛЮБЫМИ фпс.
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 08 Июнь 2005 - 10:24

Bedazzle (Jun 7 2005, 10:31 PM) писал:

Для *.srt не существует такого понятия как фпс. Субтитры в этом формате подгоняются по времени, а не по кадрам.
Т.е. субтитры в *.srt одинаково хорошо лягут на фильм с ЛЮБЫМИ фпс.


Титры к 75 сериям были сделаны одним человеком, и к ~60 сериям с сериями
которые у меня AVI 25FPS есть полное соотвествие. А около 12 серий MPEG
29.97FPS и с ними не совпадает. И если я правильно вас понял, то титры
должны подходить и к этим файлам на 29.97FPS.
Но они не подходят! Вывод: что-то не в порядке с самими файлами.
Я открыл один из них в VirtualDub и оказалось что у всех них есть
десинхронизация между видео и аудио: видео 29.97 - аудио 29.976,
подобные разница во всех файлах.

VirtualDub дает опцию синхронизировать звук и видео до 29.976, что я и
сделал. Вроде все сработало, но титры все равно не подходят как ни
крути.

Может что-то подскажете еще?
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 13:44

snowie (Jun 8 2005, 08:24 AM) писал:

если я правильно вас понял, то титры
должны подходить и к этим файлам на 29.97FPS.


Только если версии видео совпадают. Иногда бывает, что в середине пихают рекламу, или просто версия отличается - например, режиссёрская, или какой-нибудь extended version.

snowie (Jun 8 2005, 08:24 AM) писал:

Может что-то подскажете еще?


Я всегда сохраняю титры в *.srt, и не имею никакого геморроя с фпс.
Если коротко, то можно вот так:

1) запускаю воркшоп, открываю в нём титры и видео
2) если это необходимо, (исходные титры в формате Microdvd) переключаюсь из режима кадров в режим времени
3) нахожу в фильме то место, переводом к которому является первая строчка в субтитрах
4) сдвигаю субтитры на нужную величину, посредством CTRL+D
5) тыкаю в середину видео, затем в конец - смотрю, синхронизировались ли субтитры и видео. Если всё ок, то можно сохранять результат в новый файл (*.srt) и закрывать воркшоп
6) если не ок, тогда лезу в конец видео, и ищу там фразу, которая является в титрах последней, это время потребуется в следующем пункте
7) нажимаем CTRL+B и вписываем полученное время - начальное должно остаться тем, под которое мы уже подгоняли
8) тыкаем в несколько мест по всему видео, проверяем синхронизацию. Если во всех местах от начала до конца звук/титры совпадают, можно сохранять результат и закрывать воркшоп
9) если с какого-то момента титры не "ложатся" на звук, это значит, что субтитры предназначены для другой версии видео. В субтитрах могут быть сцены, которых нет в видео, или наоборот. Например, у меня есть две версии фильма "X-files", если посмотреть момент, когда Малдер едет в машине, то выясняется, что в одной версии диалог урезан на полторы минуты. Из-за этого субтитры в начале подогнаны точно, в конце подогнаны точно, а в середине "убегают". Лёгких путей поправить это дело нет, но были разработаны "костыли" - смотри на закладке "advanced", когда нажмёшь CTRL+B.
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 08 Июнь 2005 - 14:43

Болшое спасибо. Описанный процесс практически сделал все дело.
Но хочу просто рассакзать что я сделал дальше.

Сделав как вы сказали, я получил первые и последнии сотню титров полное
совапдение, а вот посредине было небольшое несоотвествие, незначительное
но было. на этот раз, я почитал внимательно хэлп к воркшопу и попробовал
следующее:

Выбрал наиболее близкий к началу несовапдающий титр, нашел там где он
начинается на видео, нажал Ctrl+1
Потом тоже самое для несовапдающий титр наиболее близкого ко концу,
нашел там где он начинается на видео, нажал Ctrl+2
Потом нажл Yes и в результате, та легкая десинхронизация в середине
файла была практически совсем устранена.

Еще раз спасибо за помощь.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 15:50

snowie (Jun 8 2005, 12:43 PM) писал:

Еще раз спасибо за помощь.


На здоровье. Если что - свисти.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему