Русские субтитры: Ночь живых мертвецов (1990) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Ночь живых мертвецов (1990)

#61 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Июнь 2005 - 14:59

Цитата

Ну извиняюсь тогда! Единственное, чему я завидую, это железной выдержке некоторых личностей с этого форума, которая не дает им отвечать на некоторые мои высказывания. Знаете, так, как будто сказал в пустоту. Никакой реакции. И потом сидишь и думаешь, то ли я был прав, что он замолчал и ему нечего сказать, то ли он считает меня полным кретином, что не хочет опускаться до ответа мне.

На что я тебе не ответил?
0

#62 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 15:44

Stevvie (Jun 9 2005, 04:59 PM) писал:

На что я тебе не ответил?

Ну в цивилизованных обществах проявляют хоть какую-то реакцию на сказанное одной стороной (не обязательно на вопрос). Не хочу быть дотошным, но я расписал тебе свое отношение к "спортивным вопросам к Stevvie", но не услышал никакой реакции, как будто я ничего не говорил. То ли ты меня проигнорировал, то ли... что-то ещё...
Да хотя ладно... хрен с этим...

Хочу немного вернуться...

Цитата

Потом помни, перевотчик кина - существо тонкое, ранимое

А я, по вашему, что, случайно забредшая на чужое пастбище овца, чтоли? :)
0

#63 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2005 - 17:34

Stevvie (Jun 9 2005, 12:05 PM) писал:

А что за структура-то на дивксклубе?


Человек (переводчик) делает черновой вариант перевода, после чего передаёт нескольким тестерам. Те выявляют ошибки и вносят предложения по внесению изменений во фразы.

Делается это посредством указания точного субтитра и текста что на что менять.

Переводчик собирает в течение некоторого времени эту инфу, после чего вносит изменения в файл и рассылает заново. Так может происходить несколько итераций, после чего перевод предоставляется на суд широкой публики. Затем снова может быть внесено несколько изменений.

Вот так вот.
0

#64 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 09 Июнь 2005 - 17:45

оффтоп: http://www.insultmon...ing/russian.htm :smile:
0

#65 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 18:45

Bedazzle (Jun 9 2005, 07:34 PM) писал:

Человек (переводчик) делает черновой вариант перевода, после чего передаёт нескольким тестерам. Те выявляют ошибки и вносят предложения по внесению изменений во фразы.
Делается это посредством указания точного субтитра и текста что на что менять.
Переводчик собирает в течение некоторого времени эту инфу, после чего вносит изменения в файл и рассылает заново. Так может происходить несколько итераций, после чего перевод предоставляется на суд широкой публики. Затем снова может быть внесено несколько изменений.

Странно. Помню отправил им субтитры к "Окончательному монтажу", просто содрав их с лиц. DVD (а соответственно ошибок должно быть куча) и они через пару дней опубликовали на сайте...
0

#66 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2005 - 18:49

DENnv (Jun 9 2005, 04:45 PM) писал:

Странно. Помню отправил им субтитры к "Окончательному монтажу", просто содрав их с лиц. DVD (а соответственно ошибок должно быть куча) и они через пару дней опубликовали на сайте...



Разговор идёт о переводах, которые осуществляют на дивиксклубе, а не о рипах субтитров.
Разницу чувствуете?
0

#67 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2005 - 18:53

subtitles (Jun 9 2005, 03:45 PM) писал:



ага, мне больше всего понравился прикол над буржуинами

Ja Pycckij pidaras = You are a loser
0

#68 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 18:57

subtitles (Jun 9 2005, 07:45 PM) писал:


Да уж... если делать переводы согласно этого списка, то исключительно все фильмы будут "детям до 18 лет"... :) (я имею в виду если пользоваться им для перевода с английского на русский)

особенно порадовало то, что
Son of a bitch -> это непосредственно все, что связано с "сыном суки".
Shit -> по большей части все, что связано с "говном"
Жалко там не было "piece of shit"... :)
0

#69 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 19:00

Bedazzle (Jun 9 2005, 08:49 PM) писал:

Разговор идёт о переводах, которые осуществляют на дивиксклубе, а не о рипах субтитров.
Разницу чувствуете?

Ты имеешь в виду на форуме? Потому как раздела "переводы" у них, насколько я вижу, нет. Или они этим занимаются из-под прилавка? ;)
0

#70 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Июнь 2005 - 19:40

Цитата

Человек (переводчик) делает черновой вариант перевода, [...]

Интересный ход событий... Имхо, нам надо смотреть уже "готовые" переводы, которые автор "отпустил". А про инспекцию чернового варианта - по-моему, это неправильно. Типа, коня на переправе не меняют - так можно и весь заданный автором стиль растрепать, если автор попадется слабовольный :)
Не знаю, к чему, вспомнил такой мультик старый, про концерт зверей - там как барсук, кажется, рисовал картину, и пригласил всех на ее тест-просмотр, ну и там медвеь сказал, что на картине мёда не хватает, кабан - желудей потребовал и всё в таком духе. В итоге, когда барсук перерисовал картину "под руководством" других зверей - они все дружно сказали "Ералаш!" Не надо черновой вариант инспектировать, пусть дописывает в обычном порядке, а потом уже будем ругать :)
0

#71 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Июнь 2005 - 20:00

Нет, там схема друфая:

Перевод на корректуру выпускается не черновой, а законченный.
Причем всех корректировщиков просят не править перевод, а только орфографию, лексику и всяческие "нерусские" звучания фраз.
В том то и идея, что перевод не затрагивается. Если кто-то хочет посоветоваться в ходе самого перевода - это его личное дело, но когда перевод выставляется на корректуру - смысл, что переводчик просит помощи НЕ с переводом, а с доведением субтитров до ума.
Причем все предложения о корректуре высылаются самому переводчику и это уже его дело принять или нет предлагаемые корректуры.

Такие переводы не находя а в рамках проектов, где переводятся фильмы (смотри в разделе "Элитарное Кино"/"Проекты").

Я бы для здешних условий все-же поменял немного правила, и оставил бы наряду с корректировкой и предложения по самому переводу, но внести их или нет, естественно будет решать тот кто делает перевод.
0

#72 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Июнь 2005 - 20:06

DENnv (Jun 9 2005, 03:44 PM) писал:

Ну в цивилизованных обществах проявляют хоть какую-то реакцию на сказанное одной стороной (не обязательно на вопрос). Не хочу быть дотошным, но я расписал тебе свое отношение к "спортивным вопросам к Stevvie", но не услышал никакой реакции, как будто я ничего не говорил.

Почему. Шутку про спорт, я так и не понял, но извинение твоё принял.

Заодно, замечу, что Stewie незачем производить личное впечатление на Dennv, поэтому когда критикуешь перевод - не стоит пытаться перековать самого его автора. :bigwink:
0

#73 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 20:19

Цитата

Почему. Шутку про спорт, я так и не понял, но извинение твоё принял.

Какая шутка? Это ж ты решил сострить про МАТЫ, которые в спортзалах лежат...

Цитата

Заодно, замечу, что Stewie незачем производить личное впечатление на Dennv, поэтому когда критикуешь перевод - не стоит пытаться перековать самого его автора. :bigwink:

На личности переходить не собираюсь, а говорю только о переводе того или иного слова тем или иным переводчиком. И если на сей раз им оказался Stevvie, то значит попадает он под артобстрел, т.к. это твоя работа. Так что не надо преувеличивать или ты не можешь закончить свое сообщение, чтобы не кинуть какой-нибудь колкостью?
p.s. И ты прав, на меня ты не производишь впечатления... :)
0

#74 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Июнь 2005 - 22:40

Цитата

Я бы для здешних условий все-же поменял немного правила, и оставил бы наряду с корректировкой и предложения по самому переводу, но внести их или нет, естественно будет решать тот кто делает перевод.
Надо попробывать на ком-нибудь.
У кого новый перевод на подходе?

Еще, чтоб предложение на тормозах не спустили, можно назначить ответственного.
Кто горит? :nyam:
0

#75 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Июнь 2005 - 23:14

Stevvie (Jun 9 2005, 06:40 PM) писал:

Надо попробывать на ком-нибудь.
У кого новый перевод на подходе?


Тока сдал Dumb&Dumber. Он уже в базе.
Если есть желание - то прошу.
Если нужно, то могу выложить вордовский вариант.
0

#76 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Июнь 2005 - 06:54

дай мыло - вышлю на пробу. Я покорректировал первыч строк 100.
Если понравится - вышлю еще :)
0

#77 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Июнь 2005 - 07:12

Вообще-то, никаких координаторов не надо.
Предлагаю следующюю систему:
Автор субтитров, желающий чтобы его работу откорректировали открывает в этом разделе тему.
Вызвавшимся корректировать высылает субтитры в Ворде. Причем высылает сначало первому. А когда закончит с одним, шлет второму - чтобы не делать двойную работу разным людям.
Тот, кто делает корректуру включает в Ворде функцию "track changes". Исправляет прямо в тексте, где надо дает свои пояснвения почему сделал те, или иные исменения.
Отсылает автору.
Тот делает в Ворде "compare documents", просматривает каждое изменение и жмет или "Accept change", or "Reject change".
Текст субтитров в Ворде с принятыми им изменениями шлет следующему корректировщику... и т.д. (если будет больше одного желающего.. хе-хе)
Окончательный перевод - в срт. и в базу.

Поэтому вышли мне на мыло текст в Ворде на "Dumb&Dumber".
0

#78 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Июнь 2005 - 09:20

Mulder, прочитал титры до конца, но не корректировал, а выписал места...
Откроешь новую тему, или отправить к тебе в пм или мылом?

Зы. "track changes" - это "исправления" что ли, ctrl+shift+e?
0

#79 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Июнь 2005 - 09:50

Stevvie (Jun 10 2005, 05:20 AM) писал:

Mulder, прочитал титры до конца, но не корректировал, а выписал места...
Откроешь новую тему, или отправить к тебе в пм или мылом?



Пожалуй, открою тему
0

#80 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Июнь 2005 - 11:16

DENnv (Jun 9 2005, 05:00 PM) писал:

Ты имеешь в виду на форуме? Потому как раздела "переводы" у них, насколько я вижу, нет. Или они этим занимаются из-под прилавка? ;)


Да нет, доступно всем: http://www.divxclub....?s=&forumid=199
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему