Русские субтитры: Ночь живых мертвецов (1990) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Ночь живых мертвецов (1990)

#41 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 15:12

Ну давай дальше:
(Сразу говорю, что я ЗНАЮ, что у тебя не было фильма под рукой, именно поэтому даю такие большие описания действия.)

And who the fuck gave you the right to decide for us?
как
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас?
(почему так? а где "кто дал тебе право..."? или обозначить пизду было важнее?)

Well... Like I said,
как
Ну... я остановился на том, что...
(можно перевести, как "Ну... как я уже сказал,")

You made a mistake, that's all.
как
Да ты просто ошибся, когда проверял пульс.
(какой пульс? он не проверял у него пульс)

Look outside.
как
Посмотри, что за окнами.
(это Барбара, стоя у окна сказала всем "посмотрите на улицу", после чего все пошли смотреть и увидели несколько мертвецов. По-моему, "Посмотрите, что за окнами" немного некорректно)

What are you going to do?
как
Что скажешь?
(Эту фразу говорит Бэн Тому, после разговора с Купером: "А ты куда пойдешь?", после чего Том бежит в подвал, а Бэн подумав, что Том решил остаться в подвале машет в его сторону рукой, но Том всего лишь сбегал за своей подругой и вернулся) :)

Come up, we need your help.
как
Решайся, нам нужна помощь.
(А эту фразу говорит Том своей подруге, когда пошел за ней в подвал. Скорее, будет звучать так "Пошли, нам нужна твоя помощь".)

Tommy, are you sure we'll be all right?
как
Томми, ты правда думаешь, что так мы спасёмся?
(адаптация под русскую речь)

и в то же время ты переводишь
280
We're all going to be all right.
как
С нами всё будет в порядке.

258
What's happening?
как
Ну что?
(Эту фразу говорит жена Купера, после того, как он закрыл дверь и спустился в подвал. Думаю, она должна звучать немного по-другому)

It is your daughter lying there.
как
Твоя дочь умирает.
(не думаю, что "lying" - это "умирает")

Nail it.
как
Давай гвозди.
(скорее "Забивай")

They're so slow.
как
Твари медлительны.
(зачем же так грубо о мертвяках?) :)

We have the guns. If we're careful, we could get away.
как
Пушки у нас есть. Проберёмся, если будем осторожничать.
(эту фразу говорит Барбара, по-пержнему стоя у окна и смотря на улицу. Барбара, судя по всему, за всю свою жизнь оружия в глаза не видела, так что вряд ли она станет говорить "пушки". Я знаю, что у тебя не было фильма, вот и поправляю)

We'll find a way to the gas, and we'll be gone.
как
Нам бы до бензина добраться, а там - ищи нас в поле.
(ну не говорят так американцы, а в фильме американцы, так зачем руссифицировать текст?)

Is this all new stuff in here?
как
И чем же тут поживиться?
(Бэн сказал это, когда увидел, что в комнате все новенькое, т.к. (как сказал позже Том) в этой комнате только что сделали ремонт. Думаю, Бэн именно это хотел сказать, говоря "new stuff").

- No good.
- It's better than nothing, Ben.
как
- Полезного мало.
- Но лучше, чем ничего, Бен.
(Бэн сказал "no good", когда увидел что все двери тонкие как фанерка. После фразы Тома, он пробил кулаком одну из дверей и снова повторил "no good").

Heads up down there.
как
Давай за ними.
(это выкрикнул Бэн сбрасывая доски со второго этажа вниз, что типа "берегите головы").

You want the best of both worlds.
как
А ты хочешь и на ёлку влезть, и ничего не ободрать?
(М-да... Про елку, конечно, ты загнул... Можно было бы перевести дословно и передать смысл сказанного, а елка в данном конткесте звучит как фраза из комедийной ситуации, в то время, как на экране происходят напряженные действия.)

And I'm not gambling with my daughter's life!
как
А я не собираюсь ставить на кон свою дочку!
(скорее "жизнь своей дочки")

I'm not counting on you for shit!
как
И в мыслях не было на тебя рассчитывать!
(ох, ну надо же, Стивви не сматерился. Завтра снег пойдет) :)

What? You want this one, too?
как
Что?! И эта туда же!
(имеется в виду ситуация, когда Бэн забрал все двери из подвала и оглядывал подвал в поисках ещё чего-нибудь, в то время как дочь Купера лежала на одной из двери (служа неким столом). Вот Купер и охренел "Что? Хочешь и эту тоже?")

Look at his back.
как
Гляди, что у него со спины...
(Думаю, точнее будет "Посмотри на его спину", потому что они только что "убили" ходячий труп, который был знаком с Томом и Джуди, а на спине у него была какая-то гниль)

Look at his back, I didn't do that!
как
Зайдите с этой стороны - тут не моих рук дело!
(то же самое)

Is he dead?
как
Он точно умер?
(в этот момент в окно ввалился ещё один живой труп, а Барбара начала в него палить и говорить "Он мертв? Вы видите? Он мертв?", как бы показывая всем, что это ЖИВОЙ труп.)

You can talk to me about losing it, when you stop screaming at each other.
как
Кто бы говорил про рассудок - сами орёте друг на друга, как детсадовские.
(почему бы не перевести, как "Вы можешь говорить мне о рассудке лишь когда перестанете орать друг на друга")

You son of a bitch!
как
Сука такая!

Son of a bitch!
как
Ах ты, мразь!

Cooper! son of a bitch!
как
Купер! Вот ты сука!
(а что, теперь банальное "сукин сын" уже не принято переводить? Или это тоже отнесешь к михалевско-гавриловскому бреду?)

- For crying out loud, do you...
- I don't want to hear another word.
как
- Можно и ещё громче, тебя...
- Лучше умолкни, Купер.
(тут вообще что-то непонятное)

You get in that truck, get it started. Don't stop no matter what.
You just move!
как
Забралась в кабину, завела - поехала. Ноги с газа не снимай.
Езжай давай!
(здесь они просто обсуждают свои будущие действия, а у тебя как будто это уже происходит)

Start, you piece of shit!
как
Заводись, зараза!
(как мы любим разбрасываться "хуями", а легкопереводимую фразу забываем перевести как положено, да? :))

Знаю, что многое из моих поправок это мелочи, которые никак не изменяют смысл фильма, но ведь и "лицензионные" переводчики не изменяют смысла, а полностью передают его, изменяя лишь кое-какие мелочи и добавляя кое-что от себя, однако это их не красит.
Во многом я увидел это на примере твоих субтитров, как я уже говорил. (надеюсь, что вызывающих высказываний с моей стороны, слегка выходящих за рамки критики, ты ни одного не насчитаешь).
А вообщем субтитры хорошие, особенно понравился перевод теле- и радио-вещания.
0

#42 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 15:49

DENnv (Jun 8 2005, 01:12 PM) писал:

And who the fuck gave you the right to decide for us?
как
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас?
(почему так? а где "кто дал тебе право..."? или обозначить пизду было важнее?)


Читай про живую речь, замечательные статьи есть на http://www.fansub.ru/


DENnv (Jun 8 2005, 01:12 PM) писал:

Look outside.
как
Посмотри, что за окнами.
(это Барбара, стоя у окна сказала всем "посмотрите на улицу", после чего все пошли смотреть и увидели несколько мертвецов. По-моему, "Посмотрите, что за окнами" немного некорректно)


Вы же вроде договорились, что у Stevvie не было под рукой видеоряда.


DENnv (Jun 8 2005, 01:12 PM) писал:

Tommy, are you sure we'll be all right?
как
Томми, ты правда думаешь, что так мы спасёмся?
(адаптация под русскую речь)

и в то же время ты переводишь
280
We're all going to be all right.
как
С нами всё будет в порядке.


Ну да, лучше перевести "всегда правой"


DENnv (Jun 8 2005, 01:12 PM) писал:

You son of a bitch!
как
Сука такая!

Son of a bitch!
как
Ах ты, мразь!

Cooper! son of a bitch!
как
Купер! Вот ты сука!
(а что, теперь банальное "сукин сын" уже не принято переводить? Или это тоже отнесешь к михалевско-гавриловскому бреду?)


Вообще-то ругательства переводятся по контексту, а не по словарю. Замечательнейший текстик был про использование слова "fuck" в различных формах. Жаль, сцылка потерялась.
0

#43 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 16:06

Цитата

Читай про живую речь, замечательные статьи есть на http://www.fansub.ru/

Ну и к чему это? Я же не против вашей "пизды", я говорю о том, что фраза содержит слово "right", что должно переводиться как "право" на то или иное действие, разве не так?

Цитата

Вы же вроде договорились, что у Stevvie не было под рукой видеоряда.

Я вообще-то в самом начале сказал, что я делаю поправки с учетом того, что у него не было фильма. Так зачем сейчас опять придираться? Я элементарно делаю поправки, т.к. имею этот фильм и могу сказать точно, что происходит на экране в этот момент. Если не я, то кто ж еще поправит данные оплошности.

Цитата

Ну да, лучше перевести "всегда правой"

Ну при чем тут "всегда правой"?
Ты же вроде умный человек, английский знаешь, а говоришь что-то вообще страшное. Не уловил смысла моей поправки? Поясняю: мне стало не понятно, почему он перевел фразу "Tommy, are you sure we'll be all right?", как "Томми, ты правда думаешь, что так мы спасёмся?". Почему так? Ведь ясно видно, что фраза переводится "Томми, ты уверен, что с нами все будет в порядке?" Это говорит истеричная подружка Тома. В таких ситуациях наши слабые половины обычно говорят "Ты уверен, что все будет хорошо?", но никак ни про варианты спасения...

Цитата

Вообще-то ругательства переводятся по контексту, а не по словарю. Замечательнейший текстик был про использование слова "fuck" в различных формах. Жаль, сцылка потерялась.

Да ну! Мы тут не fuck обсуждаем, а son of the bitch. С чего это выражение может переводиться "ах ты сука!"??? Объясни? Дерутся двое типов и один другому говорит "you son of the bitch". Я не думаю, что у этой фразы столько разных переводов. Также как и piece of shit, также как и rhythm of the musuc, также как и color of the night и т.д. должно переводиться без всякого контекста. Я считаю, что нужно переводить то, что говорят герои фильма, а не то, что говорил бы какой-то русский шпаненок, если бы дрался в подворотне, не так ли?
0

#44 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2005 - 16:46

Цитата

And who the fuck gave you the right to decide for us?
как
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас?
(почему так? а где "кто дал тебе право..."? или обозначить пизду было важнее?)

Поясню, я почти уверен, что в титрах, которые неполные, в первую очередь пропускали факи. И всего их оставили три штуки - это те, которые уж никак нельзя было пропустить, а то обостренность реплик уйдет. Ровно три матерных слова и у меня в переводе.

Цитата

You made a mistake, that's all.
как
Да ты просто ошибся, когда проверял пульс.
(какой пульс? он не проверял у него пульс)

Упс. Там было "пощупал его, он был ледяной", вот я и домыслил... :unsure:

Цитата

Tommy, are you sure we'll be all right?
как
Томми, ты правда думаешь, что так мы спасёмся?
(адаптация под русскую речь)

и в то же время ты переводишь
280
We're all going to be all right.
как
С нами всё будет в порядке.

Ну, если и исправлять, то во втором случае. На опер.ру как-то объяснялось, почему "всё в порядке" - большей частью, клише не правильное.

Цитата

What's happening?
как
Ну что?
(Эту фразу говорит жена Купера, после того, как он закрыл дверь и спустился в подвал. Думаю, она должна звучать немного по-другому)

Да нет.

Цитата

Heads up down there.
как
Давай за ними.
(это выкрикнул Бэн сбрасывая доски со второго этажа вниз, что типа "берегите головы").

Ааааа!!! :biggrin:
Плакаю. Это я хорошо сморозил - прям на самоубийство кого-то толкает.

Цитата

We'll find a way to the gas, and we'll be gone.
как
Нам бы до бензина добраться, а там - ищи нас в поле.
(ну не говорят так американцы, а в фильме американцы, так зачем руссифицировать текст?)

Соглашусь на "только они нас и видели". Простое "Мы выберемся" - имхо, не вяжется.

Цитата

You can talk to me about losing it, when you stop screaming at each other.
как
Кто бы говорил про рассудок - сами орёте друг на друга, как детсадовские.
(почему бы не перевести, как "Вы можешь говорить мне о рассудке лишь когда перестанете орать друг на друга")

А в квотах есть про детсадовских - тут надо послушать в фильме.

Цитата

(а что, теперь банальное "сукин сын" уже не принято переводить? Или это тоже отнесешь к михалевско-гавриловскому бреду?)

Абсолютно. "Сукин сын!" это из серии "Мерзавец!" "Дьявол!" и "Проклятье!" - в диалогах могут присутствовать только в комическом оттенке. В наши дни, живые люди этими словами не _ругаются_. (Сам я кстати расклады про "сукиного сына" тоже не так давно узнал.)

Цитата

For crying out loud, do you...
- I don't want to hear another word.
как
- Можно и ещё громче, тебя...
- Лучше умолкни, Купер.
(тут вообще что-то непонятное)

???
Я понял так что: Купер услышал, что про него сказали гадость - первая реплика его, типа я слышу что вы про меня говорите. Нет? Вторая - Бен его обрывает.

Цитата

Start, you piece of shit!
как
Заводись, зараза!
(как мы любим разбрасываться "хуями", а легкопереводимую фразу забываем перевести как положено, да? )

У piece of shit "как положено" нет.
"piece of shit" я лично часто пишу именно как "зараза" - часто соответствует эмоциональному окрасу. Но хватает и других вариантов. А так, если имеешь в виду "кусок дерьма" - то это тоже не из нормальной речи, а из навязанного первыми переводчиками-слухачами.

В общем, исправлю и обновлю титры на дню.
Dennv, фэнкс за тестирование.
0

#45 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 17:50

Цитата

Поясню, я почти уверен, что в титрах, которые неполные, в первую очередь пропускали факи. И всего их оставили три штуки - это те, которые уж никак нельзя было пропустить, а то обостренность реплик уйдет. Ровно три матерных слова и у меня в переводе.

Да я ж не на мат тебе указал, а на "the right to decide for us" - вот фраза, которую ты не перевел, точнее перевел не совсем верно...

Цитата

What's happening?
как
Ну что?
(Эту фразу говорит жена Купера, после того, как он закрыл дверь и спустился в подвал. Думаю, она должна звучать немного по-другому)
Да нет

Очень жаль, что нет. Потому как жена сидела в подвале, в то время, как её муж страшно ругался с кем-то наверху, и вот она дождалась его и спрашивает "НУ ЧТО?" По-моему, ближе будет "Что происходит?" или "Что там случилось?" Не нужно считать это за какое-то тупое клише, просто по смыслу именно это подходит.

Цитата

Абсолютно. "Сукин сын!" это из серии "Мерзавец!" "Дьявол!" и "Проклятье!" - в диалогах могут присутствовать только в комическом оттенке. В наши дни, живые люди этими словами не _ругаются_. (Сам я кстати расклады про "сукиного сына" тоже не так давно узнал.)

Надо поправиться - "в наши дни РУССКИЕ люди этими словами не ругаются". Ну если так ругаются американцы, то почему мы должны переводить как-то по-своему. Что ж поделать если у них "сукин сын" в таком же обиходе, как и у нас "сука"? Просто в России никто никогда никого не назовет сукиным сыном, потому что это кажется смешным (также как и "неудачник"), но у НИХ там это не кажется смешным и они употребляют эти выражения непосредственно для оскорбления человека. Просто у них другая культура, все по-другому...

Цитата

???
Я понял так что: Купер услышал, что про него сказали гадость - первая реплика его, типа я слышу что вы про меня говорите. Нет? Вторая - Бен его обрывает.

Я имел в виду перевод "I don't want to hear another word.". Ты его перевел, как "Лучше умолкни". Но ближе ведь будет "Я не желаю больше слушать тебя" или что-то в этом роде.

Цитата

У piece of shit "как положено" нет.
"piece of shit" я лично часто пишу именно как "зараза" - часто соответствует эмоциональному окрасу. Но хватает и других вариантов. А так, если имеешь в виду "кусок дерьма" - то это тоже не из нормальной речи, а из навязанного первыми переводчиками-слухачами.

В данном случае, именно "кусок дерьма", потому что фраза адресована машине-развалюхе и "зараза" здесь вообще не уместно.
И если разобрать по словам эту фразу - "piece" - кусок, "shit" - дерьмо. Извините, но вместе они образуют "кусок гавна/дерьма". Очень часто употребляется к старым вещам, ненужностям и прочему отстою.
Называть нерабочий видеомагнитофон "заразой" или ещё как-то я, поверь, никогда не буду. Всё, чего он удостоится, это смачной фразы "Ну, что за кусок гавна!".
0

#46 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2005 - 19:20

Цитата

Очень жаль, что нет. Потому как жена сидела в подвале, в то время, как её муж страшно ругался с кем-то наверху, и вот она дождалась его и спрашивает "НУ ЧТО?" По-моему, ближе будет "Что происходит?" или "Что там случилось?" Не нужно считать это за какое-то тупое клише, просто по смыслу именно это подходит.

Ну, если так, тогда ага.

Цитата

Надо поправиться - "в наши дни РУССКИЕ люди этими словами не ругаются". Ну если так ругаются американцы, то почему мы должны переводить как-то по-своему.

Без обид, но меня не особо сейчас интересует этот спор - он уже был. Всё равно, каждый остаётся при своём. Есть желание, прогуляйся до опер.ру - там всякое такое мильон раз написано.

Цитата

Называть нерабочий видеомагнитофон "заразой" или ещё как-то я, поверь, никогда не буду. Всё, чего он удостоится, это смачной фразы "Ну, что за кусок гавна!".

Ясно же написал: "Но хватает и других вариантов".
Но маг бы я заразой назвал. Или подонком еще.
0

#47 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 19:33

Stevvie (Jun 8 2005, 05:20 PM) писал:

Но маг бы я заразой назвал. Или подонком еще.


/вспоминает, как свою неработающую технику обзывал, ужасается/

Сволочь, падла, зараза, скотина - самые безобидные. :)
0

#48 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 20:15

Цитата

Есть желание, прогуляйся до опер.ру - там всякое такое мильон раз написано.

Я не считаю, что этот сайт может служить эталоном/руководством для переводчиков. Я просто не уважаю творчество данного субъекта и то, что он рассказывает всерьез не воспринимаю.

Цитата

Ясно же написал: "Но хватает и других вариантов".
Но маг бы я заразой назвал. Или подонком еще.

Да уж... Согласись, у всех "других вариантов" есть собственный перевод на английском. Та же зараза, тот же подонок, та же сволочь и т.д. Так зачем переводить явную фразу "piece of shit" так как вам хочется слышать или так, как бы вы сказали в данной ситуации? Это глупо.
Я думал, тут собрались сторонники правильных переводов (не с ссылкой на гоблина). Ну спорить с вами бесполезно. Все ваши ответы - это ссылка на "великий" опер.ру. А жаль...
0

#49 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Июнь 2005 - 21:33

Цитата

Start, you piece of shit!
как
Заводись, зараза!
(как мы любим разбрасываться "хуями", а легкопереводимую фразу забываем перевести как положено, да? )


Да нормально переведено. Вот если бы там было типа "вон стоит моя машина, настоящий piece of shit", то заразу сюда не влепишь, естественно. Кусок говна - в самый раз.
А так - вполне адекватно ситуации.

Цитата

думал, тут собрались сторонники правильных переводов (не с ссылкой на гоблина). Ну спорить с вами бесполезно. Все ваши ответы - это ссылка на "великий" опер.ру. А жаль...


Ну при чем тут Гоблин?
0

#50 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Июнь 2005 - 21:36

1. Соглашусь, многие замечания DENnv дельные, и не только в тех случаях, когда проблемы были из-за отсутствия видеоряда.

2. DENnv, я понимаю ентузиазм, но шашкой сильно не маши, а то кого и задеть можешь (Ассоциация: вчера, абсолютно случайно включаю вечером-ночью телек, а там "Snatch" показывают. Пришлось до часу ночи терпеть. Так там тоже один шашкой махал, а потом себя заколол, другой по собачке из нагана палил, а сотоварища пристрелил... поаккуратнее надо с оружием, панимаешь....). Ты не расстривайся, и не обобчай. А то сразу: "Я думал тут .. собрались..." Ты тут пока с одним человеком дискуссию ведешь, да и о нем тоже выводы нечего так быстро составлять. Потом помни, перевотчик кина - существо тонкое, ранимое, но если его перевод критиковать то может так цапануть... шо, мама дорогая, один "piece of shit" останется :)

3. Но все-равно, поддерживаю инициативу. Нужное дело блюсти качество субтитров. Может нам организовать корректуру? По-моему, совсем не лишнее, если человек субтитры сделал, и отдает еще парочке для корректуры. Правда я бы сам перевод не трогал, а больше чисто орфографию, лексику, всякие другие мелкие ляпы и "нерусскости" звучания.

4. HEADS UP переводится как "поберегись, осторожно". Слово "голова" в переводе не должно присутствовать.

5. Просто интересно: DENnv, а чего ты так Гоблина не любишь. Любопытно просто, обоснуй. Сам ,повторюсь, никогда его переводов не слышал, но как личность (судя по сайту) импонирует.

6. Не принимайте близко к сердцу - пишу все так как делать нечего в обеденный перерыв. :)
0

#51 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 21:47

Yosich (Jun 8 2005, 07:36 PM) писал:

3. Но все-равно, поддерживаю инициативу. Нужное дело блюсти качество субтитров. Может нам организовать корректуру? По-моему, совсем не лишнее, если человек субтитры сделал, и отдает еще парочке для корректуры. Правда я бы сам перевод не трогал, а больше чисто орфографию, лексику, всякие другие мелкие ляпы и "нерусскости"  звучания.


Идея неплоха, тем более, что уже собралось кой-какое количество активного народа. Плюс, подобная структура хорошо зарекомендовала себя на divxclub.ru
0

#52 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 23:09

Цитата

Да нормально переведено.  Вот если бы там было типа "вон стоит моя машина, настоящий piece of shit", то заразу сюда не влепишь, естественно. Кусок говна - в самый раз.
А так - вполне адекватно ситуации.

Ага, адекватно ситуации. То есть теперь мы делаем переводы, которые адекватны ситуации, а на те слова, которые говорят актеры плюём, да?
Что поделать, если в России в жизни, когда убивают человека на глазах у родственника, тот не начинает вопить "НЕЕЕЕТ!", задрав голову и руки вверх, а в US это во многих фильмах.
А когда на другом конце линии внезапно кладут трубку вряд ли кто-то из нас будет продолжать выкрикивать имя, слушая длинный гудок, а в Голливуде это в каждом фильме.
Так что удивительного в том, что девка, которая никак не могла завести машину, сказала "Заводись, ты кусок говна!"? Но у вас она должна сказать это чисто "по-русски". Конечно! Так держать!

Цитата

Ну при чем тут Гоблин?

А Гоблин мне ей богу осточертел хуже горькой редьки. Потому что как только заходит какой-то спор о фильмах (в частности переводах) (не только на этом форуме, но и на многих других), все сразу начинают цитировать интервью гоблина, которое уже наизусь всеми выучено, начинают посылать тебя на опер.ру. Вот это раздражает.

Цитата

DENnv, я понимаю ентузиазм, но шашкой сильно не маши, а то кого и задеть можешь

Ну извиняюсь тогда! Единственное, чему я завидую, это железной выдержке некоторых личностей с этого форума, которая не дает им отвечать на некоторые мои высказывания. Знаете, так, как будто сказал в пустоту. Никакой реакции. И потом сидишь и думаешь, то ли я был прав, что он замолчал и ему нечего сказать, то ли он считает меня полным кретином, что не хочет опускаться до ответа мне.
Я бы так не смог. Если мне что-то говорят, то я привык отвечать.

Цитата

Правда я бы сам перевод не трогал, а больше чисто орфографию, лексику, всякие другие мелкие ляпы и "нерусскости" звучания.

А если перевод никакой? Что-то типа ПРОМТовского?

Цитата

DENnv, а чего ты так Гоблина не любишь. Любопытно просто, обоснуй. Сам ,повторюсь, никогда его переводов не слышал, но как личность (судя по сайту) импонирует.

Ну, я, честно говоря, не считаю, что он плохой переводчик. Скорее наоборот, думаю, что самый лучший из всех, на сегодняшний день. Меня лишь не устраивает его матершина. Я предпочитаю (как я уже говорил), чтобы в моем доме, при моей жене, при моем ребенке, матерился Брюс Уиллис, С.Джексон, Траволта, Белуши и т.д., а не какой-то тип своим ехидным голосом и откровенно русским матом, который присущ только России, а не Америке (а так как я смотрю фильмы на макс. громкости, а живу на 2-ом этаже, мне не хотелось бы, чтобы эту блевотину слушали все окружающие - по-крайней мере, у меня ещё совесть осталась).
Ну и также из-за причины, описанной чуть выше, в этом же сообщении.
0

#53 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Июнь 2005 - 23:49

Насчет перевода давайте разберемся.
Понятно, что переводить надо КАК МОЖНО ближе к тексту. Если выражения и ситуации простые, то тут и спора нет, все просто. И как раз, во всяком случае меня, раздражают переводы, которые в таких ситуациях начимают отходить от текста и морозить отсебятину, решив, видимо, что так будет красивее или лучше; добавляют слова и т.п.

Все проблемы начинаются в местах, которые содержат идиомы, слэнг, или выражения характерные для определенной культуры. Вот тут и начинается часть "КАК МОЖНО" ближе к тексту. А как можно - вопрос непростой.
Бытует мнение, что в таких случаях надо переводить так, чтобы было понятно (в нашем случае русскоговорящей) аудитории. Т.е. "переводить" на понятные выражения, заменители и образы.
Самый простой пример с тем же оскомину набившим "fuck"'ом. Можно или всегда переводить "е@%ть", или по смыслу, по ситуации (именно по ситуации, заметь) совершенно разными эпитетами, начиная с "блин" и кончая ... хрен знает чем кончая, но можно например и "козёл".
И я не говорю, что надо "плевать" на слова, которые в ситуации говорят актеры, но иногда "правильно" будет перевести далеко от первоисточника.
Я не защищаю Stevvie, как раз в приведенных примерах, на мой вкус, он иногда палку перегнул там где не было необходимости, и близкий к первоисточнику перевод вполне подошел бы. Но, например, идиому никак кроме соответствуйыщей русской идиомой не перевести.
Я все это не к тому, чтобы найти правых или виноватых, а в плане размышлений...
Кстати, piece of shit - вовсе не такой однозначнуй случай, чтобы так кипятиться з аправоту. Перевод его вовсе не такой уж очевидный и однозначный. Shit почти такое же многозначительное слово как "фак". Почти. И как и "фак" значение ( а соответственно и перевод) очень сильно зависят от ситуации, интонации и тп.
"..."Piece of shit" is used to describe something that doesn't perform as expected..." Приведено отсюда: http://www.everythin...ex.pl?node=shit
0

#54 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 00:14

Цитата

Насчет перевода давайте разберемся.
Понятно, что переводить надо КАК МОЖНО ближе к тексту. Если выражения и ситуации простые, то тут и спора нет, все просто. И как раз, во всяком случае меня, раздражают переводы, которые в таких ситуациях начимают отходить от текста и морозить отсебятину, решив, видимо, что так будет красивее или лучше; добавляют слова и т.п.

Согласен на 100%.

Цитата

Все проблемы начинаются в местах, которые содержат идиомы, слэнг, или выражения характерные для определенной культуры. Вот тут и начинается часть "КАК МОЖНО" ближе к тексту. А как можно - вопрос непростой. Бытует мнение, что в таких случаях надо переводить так, чтобы было понятно (в нашем случае русскоговорящей) аудитории. Т.е. "переводить" на понятные выражения, заменители и образы.

... а также "переводить" на русский манер. То есть если такую фразу в России никто никогда не произносит (т.к. она будет выглядеть смехотворной), то в тексте субтитров её быть не должно - её нужно заменить на более русскоговорящую, чтобы создалось ощущение, что мы смотрим очередной хит от Кончаловского. Я с этим не согласен.

Цитата

Самый простой пример с тем же оскомину набившим "fuck"'ом. Можно или всегда переводить "е@%ть", или по смыслу, по ситуации (именно по ситуации, заметь) совершенно разными эпитетами, начиная с "блин" и кончая ... хрен знает чем кончая, но можно например и "козёл".

Зря ты "фак" привел в пример. Хотелось бы послушать тебя на другом примере. Он действительно набил оскомину и уже всем понятно, что это очень разноплановый мат. Но кое-кто здесь считает, что "фак" нужно обязательно смачно обслюнявить каким-нибудь русским словечком. Аж противно.

Цитата

Кстати, piece of shit - вовсе не такой однозначнуй случай, чтобы так кипятиться з аправоту. Перевод его вовсе не такой уж очевидный и однозначный. Shit почти такое же многозначительное слово как "фак". Почти. И как и "фак" значение ( а соответственно и перевод) очень сильно зависят от ситуации, интонации и тп.

Я понимаю, что shit - многозначительное слово, но в ситуации с неработающей машиной не будешь ведь говорить "кусок заразы" или "кусок сволочи". Кстати, piece тоже очень разноплановое слово. Это и монета и винтовка и картина и всяко-разные глаголы. Но мы ведь понимаем, что речь не о монете, а о куске гавна, так почему надо переводить одним словом, вот что мне не понятно. Объясните пожалуйста! ;)

Цитата

"..."Piece of shit" is used to describe something that doesn't perform as expected..." Приведено отсюда: http://www.everythin...ex.pl?node=shit

Ага, и судя по этому переводу, означает, что вещь, не оправдавшая надежд. Как это расплывчато...
0

#55 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2005 - 01:22

DENnv (Jun 8 2005, 09:09 PM) писал:

А если перевод никакой? Что-то типа ПРОМТовского?


В печь.
0

#56 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2005 - 01:26

DENnv (Jun 8 2005, 10:14 PM) писал:

Я понимаю, что shit - многозначительное слово, но в ситуации с неработающей машиной не будешь ведь говорить "кусок заразы" или "кусок сволочи".


Цитата

Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!


А зачем тяготеть к "куску"? Обозвать машину "заразой" или "сволочью" вполне можно, ведь так?
0

#57

  • Группа: Guests

Отправлено 09 Июнь 2005 - 01:35

Ну что вы все так накинулись на перевод? Если вам не нравится переведите сами в конце концов. Да, есть немножко неточностей, ну и что? Большинство сюда заходят не за супер точными переводами, а для того, чтобы вообще понять в чем смысл фильмов.
П.с. Стюи спасибо, что не забыл меня в титрах =)
П.п.с. Гриффины рулез =)
0

#58 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Июнь 2005 - 01:52

Цитата

Ну что вы все так накинулись на перевод?

Да мы же не твой перевод разбираем, а перевод Stevvie и вообще обо всем понемножку. Это все я, сволочь такая, люблю спорить видимо.

Цитата

Если вам не нравится переведите сами в конце концов.

Так и так переводим. Вот лично у меня по-моему 5 переведенных фильмов в субтитрах...

Цитата

Да, есть немножко неточностей, ну и что? Большинство сюда заходят не за супер точными переводами, а для того, чтобы вообще понять в чем смысл фильмов.

Чтобы понять "вообще" в чем смысл, купи ДВД и посмотри с переводом. А если хочешь поточнее, то обращайся, может что-то подскажут здесь. :)
0

#59 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2005 - 11:29

DENnv (Jun 8 2005, 11:52 PM) писал:

Да мы же не твой перевод разбираем, а перевод Stevvie и вообще обо всем понемножку. Это все я, сволочь такая, люблю спорить видимо.


Такие люди как ты, тоже нужны. Чтобы переводчикам жизнь малиной не казалась, и не расслаблялись. :)
Так что - так держать!
0

#60 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Июнь 2005 - 14:05

Цитата

Потом помни, перевотчик кина - существо тонкое, ранимое,

Золотые слова... :bye:

Цитата

4. HEADS UP переводится как "поберегись, осторожно". Слово "голова" в переводе не должно присутствовать.

"Поберегись" и написал.

Цитата

Я не защищаю Stevvie, как раз в приведенных примерах, на мой вкус, он иногда палку перегнул там где не было необходимости, и близкий к первоисточнику перевод вполне подошел бы.

Вообще бывает - иногда замечаю, что слишком что ли картинно выразил ту или иную фразу, но титры ведь действительно не проверяются ни кем лексически - поэтому обычно приходится искать бревно в своём глазу...



Цитата

Идея неплоха, тем более, что уже собралось кой-какое количество активного народа. Плюс, подобная структура хорошо зарекомендовала себя на divxclub.ru

Было бы неплохо испытывать переводы именно лексически (с афрографией вполне справится Ворд), только конечно так, чтобы афтар сам исправлял ошибки, выявленые испытателями.
А что за структура-то на дивксклубе?
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему