Русские субтитры: Ночь живых мертвецов (1990) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Ночь живых мертвецов (1990)

#21 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Июнь 2005 - 00:10

Gothman (Jun 5 2005, 10:11 PM) писал:

Вот с полной подгонкой по времени, но тестировал только на своем дивыксе.

Ого! Просто царский подарок :cool:
Спасибо!
0

#22 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Июнь 2005 - 01:37

Похоже на рекорд по количеству "это" на квадратный сантиметр.
0

#23 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Июнь 2005 - 01:49

Yosich (Jun 6 2005, 01:37 AM) писал:

Похоже на рекорд по количеству "это" на квадратный сантиметр.

Я так понял, это представлен каркас - задача стояла дать мне представление о м\ж роде и коротких действиях в фильме, там где это не понятно без просмотра.
А перевод будет завтро. :shades:
0

#24 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 06 Июнь 2005 - 16:05

Цитата

41
00:03:29,280--> 00:03:35,832
Они приходят рогатыми, Барбара.
Они были мертвы долгое время.

:lol: Сплошные перлы! :lol:
0

#25 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 06 Июнь 2005 - 16:07

Stevvie (Jun 6 2005, 02:10 AM) писал:

Ого! Просто царский подарок :cool:
Спасибо!

Так вот что тебе нужно было для полного счастья?! Ну что ж ты молчал, я бы тебе свои сабы точно таким же образом выкинул... :)
Я не думаю, что это "каркас". Это очень похоже на готовые субтитры, которые человек реально "перевел" с помощью ПРОМТа или тому подобного чуда... ;)
0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Июнь 2005 - 16:54

DENnv (Jun 6 2005, 04:07 PM) писал:

Так вот что тебе нужно было для полного счастья?!  Ну что ж ты молчал, я бы тебе свои сабы точно таким же образом выкинул... :)

Ну, такого промтовского перевода мне больше чем достаточно. В смысле, даже слишком большой труд проделан Gothman'ом. :nyam:

Хватило бы вполне, чтоб кто-то посмотрел мои титры с кином, и исправил то, что в переводе мимо видео. Например, в сабах написано "сказалА", а на экране говорит мужик и надо "сказаЛ" - такого рода исправления.
Если пробежишь взглядом по треду, то в постах #1 и #10 уже есть этот ответ, что мне было нужно.


В общем, титры отправил ;)
0

#27

  • Группа: Guests

Отправлено 06 Июнь 2005 - 17:44

Я их в принципе и выложил сюда, чтобы кому это интересно, могли свежим взглядом исправить мои ошибки, т.к. переводил я все это довольно долго. ПРОМТ выдал такую белиберду в переводе, что мне пришлось вручную потом переводить целые диалоги. Многие ошибки получились из-за того, что голова уже почти не варила после этих мертвецов и внимательность была на нуле. Так что когда будет готов исправленный и дополненный вариант, то его можно и выложить на сайте =) Кстати, если будут проблемы с какими-то фразами, то я могу глянуть как перевел переводчик у меня на двд.
П.с. Самый прикол в том, что когда я скачал английские субтитры, то они сильно отличались по хронометражу, т.е. герой сказал фразу, а титр появился или 3 минуты назад, илил появится минуты через 2. Поэтому время я ставил вручную :o
0

#28 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 06 Июнь 2005 - 17:59

Gothman (Jun 6 2005, 07:44 PM) писал:

Кстати, если будут проблемы с какими-то фразами, то я могу глянуть как перевел переводчик у меня на двд.

Ну если у тебя тот же переводчик, что и у меня на ДВД, то лучше по нему не сверяться. Поверь, он такую чушь нёс, я не мог поверить, что это старый добрый Живов... :)
На этот фильм уже и так куча русских вариантов субтитров. На divxclub.ru лежат от какого-то самоучки, у меня на компе лежат (мой перевод), теперь Gothman состряпал, а теперь уже и Stevvie запускает свои в оборот. Популярный фильм я смотрю... :)
Вот кто бы ещё подкинул к оригинальному фильму 1968 года субтитры, хотя бы английские. :(
0

#29 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 06 Июнь 2005 - 18:51

Цитата

Я их в принципе и выложил сюда, чтобы кому это интересно, могли свежим взглядом исправить мои ошибки, т.к. переводил я все это довольно долго. ПРОМТ выдал такую белиберду в переводе, что мне пришлось вручную потом переводить целые диалоги. Многие ошибки получились из-за того, что голова уже почти не варила после этих мертвецов и внимательность была на нуле.

Знач, всё-таки перевод...
Я сделал так: открыл твои титры - открыл свои титры, и перекопи-пэйстил свой текст в твой тайминг, исправляя то, что тут уже запарился одному человеку ;) объяснять, что хотел исправить. И твой тайминг кое-где тоже подправил - там попадаются сабы, висящие по 8-9 секунд - это много.

\\Дальше пробило на философию - не обязательно к прочтению :) \\
Промт, без обид, но абсолютно непригодная программа. В недалеком будущем мы будем смеяться, глядя на электронные переводчики сегодняшних дней. Но пока их просто не надо использовать - потому что они глупенькие.
Вот, к примеру, когда я лет пять назад увлекся перевЕденьем, то сперва конкретно промт очень хвалил, и он очень помогал, как казалось.
Но позже, пришла мысль, что разница переводов с и без электронных переводчиков - разительная. Кроме того, что они бесконца лажают, они не дают читающему литературно переложить текст на нормальный язык - сбивают чтоли. Типа, от долгого использования промта "переводчику" навязывается машинный ломанный язык.
Гораздо вернее юзать электронные словари - за _каждым_ непонятным словом лезть в словарь. А промт и иже - сойдут для изучения основ перевода англ-рус _конструкций_, но не больше. Даже слова промт переводит без объяснений, поэтому уже для обучения не годится. Что уж говорить о разговорном энгле, на котором стоят диалоги.
Всё имхо, конечно.
\\конец\\


Цитата

На этот фильм уже и так куча русских вариантов субтитров. На divxclub.ru лежат от какого-то самоучки, у меня на компе лежат (мой перевод), теперь Gothman состряпал, а теперь уже и Stevvie запускает свои в оборот. Популярный фильм я смотрю...

Фак. А я ведь стал делать перевод только потому, что русских титров не нашел.
А на Психо\Психоз\Психопат может, тоже уже где есть сабы?...... :unsure:
0

#30 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 06 Июнь 2005 - 18:53

Gothman (Jun 6 2005, 01:44 PM) писал:

ПРОМТ выдал такую белиберду в переводе, что мне пришлось вручную потом переводить целые диалоги.


Говорят, в лучших домах ЛандОна лингвой переводят ;)

П.С. Блин. Стивви опередил :)
0

#31

  • Группа: Guests

Отправлено 06 Июнь 2005 - 21:09

DENnv (Jun 6 2005, 03:59 PM) писал:

Вот кто бы ещё подкинул к оригинальному фильму 1968 года субтитры, хотя бы английские. :(

Их не существует =)
Хотя есть кренделя, которые их по 20 долларов оценивают, в принципе имеют право, т.к. там делалось все с нуля.
0

#32 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 06 Июнь 2005 - 21:35

Ужас какой... Вон кругом, блин, и испанские и чешские и французские, но ТОЛЬКО не английские... :(
0

#33 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 07 Июнь 2005 - 20:09

Как и большинство защитников Гоблина, ты являешься также сторонником правильных переводов, так что же заставляет тебя переводить следующее именно так? Это попахивает адаптацией под русского зрителя, но ведь это несоответствие оригиналу, хоть и мелочное.

Ты переводишь это:

We're 200 miles from a glass of beer.
как
Сюда, где до ближайшего кабака - километров триста.

Stop what? The truth?
как
Почему хватит? Правда глаза режет?

Show some respect.
как
Прояви толику уважения к усопшим.

42
They're coming to get you, Barbara.
как
Вот они выходят из могил, Барбара.

Is there something we can do to help?
как
Вы, может быть, что-то хотели узнать?

Truck's on empty.
как
Бензина почти не осталось.

How do they explain a man walking around with his neck broken?
как
Как бы это они разъяснили, почему труп, со свёрнутой башкой, разгуливает, будто так и надо? (зачем здесь слово "труп" непонятно, ведь смысл в том, что никто с самого начала не знал, что ОНИ - трупы)

Until it took a hit in the head. That brought it down.
как
Правда, только до тех пор, пока парнишка не зафигачил один снаряд ей в голову - вот тут эта гнида и рухнула. (зачем столько жаргонизма и лишнего?)

Truck. Outside. Out of gas.
как
У меня - грузовик. Он прямо перед домом, но бензина нет.

We will, but not now. It could take too long.
как
Поищем, но не сейчас. Колонку ещё надо обмозговать.

And who the fuck gave you the right to decide for us?
как
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас? (спор о матах в переводах может быть вечным, но я никак не возьму в толк, у тебя такой перевод, чтобы смачнее обыграть эту фразу или ты и в жизни выражаешься именно так? (просто я никогда не слышал и сам не использовал такую фразу, ведь можно сказать "какого х..." или "с х... ли", но слово "п..." тут вообще не кстати, имхо)

Это только первые полчаса. :)
Короче, не знаю, зачем ты так сделал, но я переводил по-другому, намного ближе к оригинальному тексту. Твой перевод очень похож на "лицензионных" переводчиков-дубляжистов, которые мелочам в фильме не придают значения и несут много отсебятины... ;)

p.s. Надеюсь моя критика не приведет к крикливым оскорблениям. Мне жаль, что никто так же не кртитиковал мои сабы "Shaun of the dead". Мне было бы очень интересно. ;)
0

#34 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Июнь 2005 - 22:55

DENnv (Jun 7 2005, 08:09 PM) писал:

Как и большинство защитников Гоблина, ты являешься также сторонником правильных переводов, так что же заставляет тебя переводить следующее именно так?


Опережая всё, что будет ниже сказано - сильно подозреваю, что английские титры к этому фильму не полные - там выбрасываются и упрощаются некоторые выражения. (Это не особая редкость для английских сабов от фильмов класса Б.) Кроме английских, у меня были еще немецкие и болгарские - в них есть одинаковые добавления к некоторым фразам, которых нет в английских. Как совпадение, это странно.
Кроме того, на имдб у каждого фильма есть страница с memorable quotes. (http://imdb.com/title/tt0100258/quotes) Если ты посмотришь их, и попробуешь найти те же реплики в английских сабах, то увидишь что они в сабах действительно сокращены.
Например:
You can talk to me about losing it when you stop screaming at each other like a bunch of two-year-olds.
в титрах записано как:
You can talk to me about losing it, when you stop screaming at each other.

или:
You idiots! You lame brains! You're gonna die up here. You're gonna die.
в титрах:
You lamebrains! You're going to die up here.

Английские сабы - не всегда образец. Надо в кино внимательно послушать, сравнить, а тогда уже решить, хорошие сабы или не совсем.


Далее - и в этом треде это уже стало доброй традицией - повторяю в четвертый раз (лично тебе - в третий) - фильма у меня до сих пор нет. Я не видел картинку с текстом, поэтому когда посмотрю кино с сабами то, уверен, что найдется что исправить. И я бы не выкладывал титры сейчас, если бы знал, что посмотрю фильм скоро.

-------------------

Цитата

We're 200 miles from a glass of beer.
как
Сюда, где до ближайшего кабака - километров триста.

В километры я переводил, и буду переводить. Русскому человеку мили и футы вообще ни о чем не говорят. Вот попробуй прямо сейчас за 3 секунды ответить самому себе, сколько будет в килограммах "полфунта сыра"?
Не успел? И читающий титры тоже не успеет помножить 1,604 на 200 миль за 3 секунды. Сколько это "200 миль"? Я лично скажу не сразу.
Речь не идет о точном переводе километража, конечно - только округлденные значения, чтобы вообще поиметь понятие, о каком расстоянии идет речь.

Цитата

Stop what? The truth?
как
Почему хватит? Правда глаза режет?

Хватит чего? Правды? -- Это привет стайлусу. Я стараюсь сказать так, как это было бы сказано в разговоре.

Цитата

Show some respect.
как
Прояви толику уважения к усопшим.

"К усопшим" долго раздумывал - всё же написал, хотя зря, согласен.

Цитата

Is there something we can do to help?
как
Вы, может быть, что-то хотели узнать?

Картинки не было.

Цитата

Truck's on empty.
как
Бензина почти не осталось.

Ничего криминального. Зато без кривизны типа "грузовик пустой".

Цитата

We will, but not now. It could take too long.
как
Поищем, но не сейчас. Колонку ещё надо обмозговать.

О чем идет речь, о том и сказано, просто вторая фраза слишком водянистая для русской речи.

Цитата

And who the fuck gave you the right to decide for us?
как
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас? (спор о матах в переводах может быть вечным, но я никак не возьму в толк, у тебя такой перевод, чтобы смачнее обыграть эту фразу или ты и в жизни выражаешься именно так?

Даааа, только так. Пёздами крою.:nono:
На самом деле, это известный оборот, ты зря.

С остальными приведенными ляпами согласен, но ты Dennv, на всякий случай еще раз прочитай первые три абзаца :shades:

Цитата

Это только первые полчаса. :)
Короче, не знаю, зачем ты так сделал, но я переводил по-другому, намного ближе к оригинальному тексту. Твой перевод очень похож на "лицензионных" переводчиков-дубляжистов, которые мелочам в фильме не придают значения и несут много отсебятины... ;)

А зачем ты вообще скачал мой перевод? В треде про Shaun of the dead ты грозился обращаться ко мне исключительно по спортивным вопросам.

Цитата

p.s. Надеюсь моя критика не приведет к крикливым оскорблениям.

Да вроде нет. Даже не смотря на то, что насчитал три вызывающих высказывания с твоей стороны - за рамки критики слегка выходящих.
А вот сама критика это да - интересно. :nyam:
0

#35 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 07 Июнь 2005 - 23:49

Цитата

Опережая всё, что будет ниже сказано - сильно подозреваю, что английские титры к этому фильму не полные - там выбрасываются и упрощаются некоторые выражения. (Это не особая редкость для английских сабов от фильмов класса Б.)

Да, это я давно заметил. Приходится переводить на слух вырезанные фразы/слова.

Цитата

Далее - и в этом треде это уже стало доброй традицией - повторяю в четвертый раз (лично тебе - в третий) - фильма у меня до сих пор нет. Я не видел картинку с текстом, поэтому когда посмотрю кино с сабами то, уверен, что найдется что исправить. И я бы не выкладывал титры сейчас, если бы знал, что посмотрю фильм скоро.

Я тоже уверен, что найдется, что исправить, но в приведенных мною ошибках звук тебе ничего не даст. Я и находил ошибки с учетом того, что у тебя нет фильма...

Цитата

В километры я переводил, и буду переводить.

Ты не уловил сути "ошибки", если её так можно назвать. Я говорил о том, что выражение "a glass of beer" ты перевел, как "до ближайшего кабака". Адаптация? ;) Я думаю, прямолинейный перевод был бы ничуть не хуже...


Цитата

Хватит чего? Правды? --  Это привет стайлусу. Я стараюсь сказать так, как это было бы сказано в разговоре.

Я бы сказал так: "Перестать что? Говорить правду?" Думаю, не хуже, согласись?

Цитата

"И с какой пизды ты решаешь за всех за нас?"
На самом деле, это известный оборот, ты зря.

Ну значит это (как говорит Гоблин) "местечковый жаргон" потому что я такой оборот никогда не встречал... :)

Цитата

Is there something we can do to help?
Картинки не было.

Видимо, только что укушенный старикашка столкнулся с героями и попросил прощения, постепенно удаляясь. Джонни предложил ему свою помощь - я так понимаю: "Мы можем вам чем-то помочь?"

Цитата

We will, but not now. It could take too long.
как
Поищем, но не сейчас. Колонку ещё надо обмозговать.
О чем идет речь, о том и сказано, просто вторая фраза слишком водянистая для русской речи.

Водянистая? У меня она "звучит", как "Это займет много времени". Ведь это вполне применимо в данной ситуации, когда Том предлагает поискать ключи, а Бэн говорит: "Поищем, но не сейчас. Это займет много времени, а пока решим, что нам делать дальше".

Цитата

С остальными приведенными ляпами согласен, но ты Dennv, на всякий случай еще раз прочитай первые три абзаца :shades:

Это которые про вырезанные фразы из англ. титров? Я учел это и то, что у тебя нет фильма под рукой.

Цитата

А зачем ты вообще скачал мой перевод? В треде про Shaun of the dead ты грозился обращаться ко мне исключительно по спортивным вопросам.

Ну сейчас я ж к тебе не с вопросом обращаюсь. ;)
И вообще, относительно той сказанной мной фразы - ты знаешь, в сети свои эмоции и мимику можно выражать, к сожалению, только дебильными смайликами. И если ты не заметил, то "говоря" эту фразу я "улыбался". Поверь, когда я ставлю смайлик, то это не потому что так модно или красиво, а потому что мой фэйс выглядел бы именно так в момент произнесения данной фразы. Поэтому, если ты это воспринял всерьез, то уж, извините меня... :lol:

p.s. Мне продолжать просматривать твои субтитры? ;)
p.s.2 Может тебе звуковую дорожку выложить в мп3, потому что некоторые фразы прямо зависят от интонации, с которой их произносят, да и по голосу можно понять что почем, где Ж, где М. :)
0

#36 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2005 - 00:26

DENnv (Jun 7 2005, 09:49 PM) писал:

Ну значит это (как говорит Гоблин) "местечковый жаргон" потому что я такой оборот никогда не встречал... :)


Не местечковый это точно, ибо у нас тоже так говорят. Есть ещё вариация - "с какого хуя".
0

#37 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 01:11

Bedazzle (Jun 8 2005, 02:26 AM) писал:

Есть ещё вариация - "с какого хуя".

Вот такое на каждом углу звучит, но чтобы п..., не слышал.
Ну это не столь важно...
0

#38 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2005 - 07:40

Цитата

Ты не уловил сути "ошибки", если её так можно назвать. Я говорил о том, что выражение "a glass of beer" ты перевел, как "до ближайшего кабака". Адаптация? ;) Я думаю, прямолинейный перевод был бы ничуть не хуже...

"До ближайшей кружки пива"? Ну не говорится так на русском!
Он что эту кружку пива на дороге оставил? Ну, раз до "ближайшей" - значит, расставлял кружки по шоссе, чтоб не заблудиться на обратном пути - как Мальчик с пальчик. И кружки кончились аккурат за 200 миль досюда.
Такой образ вырисовался.

Цитата

"Перестать что? Говорить правду?"
"Это займет много времени".

Смотри выше. Это имхо такие, около-косячные выражения, которые входят в употребление после передоза фильмами от Гаврилова и ко.

Цитата

p.s. Мне продолжать просматривать твои субтитры? ;)
p.s.2 Может тебе звуковую дорожку выложить в мп3, потому что некоторые фразы прямо зависят от интонации, с которой их произносят, да и по голосу можно понять что почем, где Ж, где М. 

Да продолжай. (думает про ёлку :) )
А дорожки мы по дай-лапу не качаем, да и с м\ж вроде худо-бедно справился.
0

#39 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Июнь 2005 - 12:15

Цитата

"До ближайшей кружки пива"? Ну не говорится так на русском!

Не нужно вырисовывать образы своим воображением, ведь ты делаешь субтитры не только для себя. В этой фразе заключается ирония, высказанная героем фильма, а ты просто деревянно перевел её...

Цитата

Смотри выше. Это имхо такие, около-косячные выражения, которые входят в употребление после передоза фильмами от Гаврилова и ко.

С каких пор перевод по тексту стал неправильным?
Я не считаю, что фраза "Это займет много времени" неправильна или "около-косячная" или, что она не используется в нашей речи. Уж про обмозгование колонки совсем было не в ту степь. То же самое касается про "Говорить правду"... Барбара говорит Джонни:
- Джонни, перестань наконец.
- Перестать что? Говорить правду?

Почему тебе кажется это чем-то странно-неправильным, я не пойму. Зато про пизду ты считаешь правильным!? М-да...

Цитата

Да продолжай. (думает про ёлку :) )

Остроумно.

Цитата

А дорожки мы по дай-лапу не качаем, да и с м\ж вроде худо-бедно справился.

У меня самого dial-up. Я же не говорил об АС3 дорожке, а ужатой мп3 до размера 10-13 мб. Ну как хочешь...
0

#40 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2005 - 13:00

DENnv (Jun 8 2005, 12:15 PM) писал:

Цитата

Да продолжай. (думает про ёлку  )

Остроумно.

Я могу только гадать, о чем ты подумал, но это в тексте ёлка.
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему