Русские субтитры: Тайный метод - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Тайный метод

#1 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 11 Май 2005 - 22:58

На форуме одной из пиратских контор паренёк предлагал самописные DVD собственного разлива:

Bdzl сказал:

4. Hero (Герой [перевод с китайского по англ. субтитрам], 2002, реж.


Сразу стало понятно, каким образом изготавливается основная масса переводов отечественных умельцев.
0

#2 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Май 2005 - 02:04

:)
Кстати, я так и перевожу - по английским субтитрам, можно же оценить их степень соответсвтия тому, что в фильме (англоязычном, конечно) говорят. Как правило, соответствие в пределах 99%... если субтитры выбрал правильно... на английском отстоя мало встречал, зато наши русские субтитры к русским фильмам часто - полный атас. Я, например, "Никиту" французскую переводил по английским субтитрам с официального двд... вроде неплохо получилось... Но это был единичный случай, больше решил не рисковать с переводами через... промежуточные языки... теперь только en-ru.

ps Вот и авторингом двд вчера занялся :)
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Май 2005 - 09:07

Я бывает пользую болгарские при переводе - он достаточно похож на русский, чтоб можно было его "подкладывать" и исправлять под наш. Бывает даже, что фильма еще нет, когда начинаешь переводить, и тоже болгарские помогают - смотреть где мужскойженский род в диалогах или для перевода каких-то отдельно стоящих английских слов, типа каммон или окей. "Аз есьм" там, "моля", "тряба" и все дела - достаточно просто понять.
0

#4 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 12 Май 2005 - 16:00

Bdzl сказал:

Бывает даже, что фильма еще нет, когда начинаешь переводить


[дописывает к первому методу и начинает понимать ещё больше]
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Май 2005 - 17:57

Не буду утверждать, что переводить фильм по английским субтитрам, когда оригинальный звук на другом языке, это лучший вариант. Но... замечу что кажется и Гоблин сделал парочку переводов таким образом.
Подобный перевод, на мой взгляд, заранее ущербен, но по ряду причин иногда лучше многих существующих, или даже единственно возможный.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему