Русские субтитры: Propaganda problem - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Propaganda problem

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 26 Апрель 2005 - 15:15

Здравствуйте! Не могу понять значение фразы в фильме Windtalkers (говорящие с ветром): "There is a propaganda effort". Контекст следующий: Едят сержант и кодировщик что-то, что им очень не нравится -What do they call that crap? - Marines call it chow(sl). (примерный перевод: Так как называется это дерьмо? - В морпехе это называется жрачкой). И предложение о пропаганде. Толи моряки пропагандируют суровость своей жизни, толи война с японцами (2WW), но причём пропаганда .... не знаю что и предположить. На лицензионной кассете перевод дословный: "Ну, это пропаганда, я думаю." Что это значит? Помогите разобраться, пожалуйста.
0

#2

  • Группа: Guests

Отправлено 26 Апрель 2005 - 18:17

Нелепо печатать ответ на свой вопрос, но для тех кто тоже заинтересовался. Меня просветили, что"пропаганда" здесь синоним "болтовни". Дескать, делают вид, что это еда и пытаются других в этом убедить. Другие варианты: Болтовня, Вранье, Чушь, Мозги компостируют, лапшу на уши вешают и т.д.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Апрель 2005 - 18:23

Нет, именно пропаганда.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему