Русские субтитры: Догма - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Догма

#1 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 25 Апрель 2005 - 08:46

Bdzl сказал:

16
00:01:33,960 --> 00:01:37,920
Коллектив "Вью Эcкью" yважает
благородных yтконоcов.
17
00:01:37,960 --> 00:01:39,919
Mы вовcе не хотели никого принизить.



В усеченном переводе теряется значительная доля иронии:

Коллектив "Вью Эcкью" yважает
благородных yтконоcов,
и вовсе не ставил себе целью как бы то
ни было принизить этих дурацких тварей.


Bdzl сказал:

113
00:08:25,520 --> 00:08:29,559
Один из первых обетов,
данных Сыном Божьим Петру, гласил:
114
00:08:29,560 --> 00:08:33,040
что ты назовешь истиной на земле
115
00:08:33,080 --> 00:08:36,480
- Истина в небесах.
- Это догмат.


Прежде всего, одним из *последних* священных обетов.
Во-вторых, перевод с английского сам по себе достаточно точен, но, возможно, имеет смысл использовать дословный текст из Библии:

Что ты свяжешь на земле,
то будет связано на небесах


Bdzl сказал:

195
00:13:44,600 --> 00:13:47,520
Падаль тащи в дом!


Упущено:
"Теперь здесь будет наша штаб-квартира"


Bdzl сказал:

212
00:15:56,320 --> 00:16:02,080
У меня анатомия кукольного кена.
Сделай одолжение, дай полотенце.


Кен - это имя.

Bdzl сказал:

237
00:18:05,520 --> 00:18:09,277
"Дос текилос пор фавор"
и пустой стакан.


Дос текилас, пор фавор - "две текилы, пожалуйста" по-испански, а не название коктейля. Запятая in, кавычки out.

Bdzl сказал:

320
00:23:26,600 --> 00:23:31,520
Ладно, мне пора. Я превысил все
существующие лимиты.


Правильно:
Ладно, мне пора. И помни - время поджимает.



Bdzl сказал:

361
00:28:22,600 --> 00:28:25,880
Зачем тебе оружие?
Дави их интеллектом.
362
00:28:25,920 --> 00:28:30,599
Tебе хорошо насмехаться. Сам-то стоял
в сторонке в Содоме и Гоморре.
363
00:28:30,600 --> 00:28:33,559
Спокойно почитывал, пока я делал
всю работу.


В оригинале -

Well, then, you know, don't use a gun.
Lay the place to waste like.

Easy for you to say.
You get off light in a razing.
You got to stand there and read
at Sodom and Gomorrah.

Первое - ИМХО, "got to" скорее указывает на целевое чем бесцельное действие, т.е. не совсем вяжется с чтением для праздного времяпровождения. Во-вторых, в те времена чтение не было настолько распространено, чтобы быть таковым. Добавив к этому распределение ролей в сцене с Муби (см. ниже), получаем смысловой перевод:

Ну так не пользуйся оружием вообще,
просто смети их.

Легко тебе говорить. По-твоему, Содом и Гоморра - семечки?
Тебе там всего и надо-то было постоять рядом
и зачитать приговор, а вся работа досталась мне.



Bdzl сказал:

381
00:29:38,560 --> 00:29:42,559
Даже "Долбанный клуб", где сопляки
после уроков отбывают наказание.



Долбаный "Клуб Завтраков"...



Bdzl сказал:

399
00:30:33,560 --> 00:30:37,319
- В этом кино одно вранье!
- Когда едете в Иллинойс?


Нью-Джерси




Bdzl сказал:

420
00:31:43,960 --> 00:31:46,200
- Стойте!
- Закричу!



- I'll scream rape.
(Крикну, что ты меня насилуешь)



Bdzl сказал:

610
00:46:20,760 --> 00:46:23,520
Можете продолжать, мон ами.


В действительности Локи обращается не к председателю, а к Бартлеби, который тут же и вступает со своей обвинительной речью. Поэтому правильно -
Ваш выход, мон ами.



Bdzl сказал:

1465
01:51:32,160 --> 01:51:35,120
- Все можно исправить.
- Серьезно?
1466
01:51:36,160 --> 01:51:39,520
Мануальная терапия.


"Wax on, wax off" может быть и трудно перевести дословно, однако к мануальной терапии это отношения все же не имеет. Вариант:
- Все можно исправить.
- Но как?
- Лаком - и шкуркой. (Ближе к тексту "Нанести - и протереть")
0

#2 Пользователь офлайн   TellMeMoar Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 02 Май 12
  • Страна:

Отправлено 02 Май 2012 - 01:17

Просмотр сообщенияKillerBeer (25 Апрель 2005 - 08:46) писал:

"Wax on, wax off" может быть и трудно перевести дословно, однако к мануальной терапии это отношения все же не имеет. Вариант:
- Все можно исправить.
- Но как?
- Лаком - и шкуркой. (Ближе к тексту "Нанести - и протереть")

Можно я вернусь сюда из будущего и скажу своё «спасибо» в адрес KillerBeer за хороший комментарий?
Помнил конкретно эту фразу ещё со времён, когда видел фильм по общественным телеканалам. С тех пор эта «мануальная терапия» периодически всплывало занозой в памяти, пока сегодня не посмотрел, наконец, в оригинале и не обнаружил, что в действительности ничего про терапию там и не говорится.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему