Русские субтитры: Elephant man - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Elephant man

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Апрель 2005 - 11:58

Конспектирую с хорошего кустарного перевода.
Только вот эти моменты пропущены.

Отрывок из 23-его Псалма (Псалма из чего - без понятия)

"The Lord is my shepherd,
I shall not want.
He maketh me lie down..."

"He restoreth my soul.
He leadeth me into the paths of
righteousness for his name's sake."

"Though I walked through the valley of
the shadow of death, I fear no
evil, for Thou art with me,
Thy rod and Thy staff..."это было, помн

"Goodness and mercy
will follow me all the days of my life
and I shall dwell
in the house of the Lord forever."


Отрывок из Ромео и Джульетты:

"If I profane with my unworthiest hand
this holy shrine,
the gentle fine is this:
Thy lips, two blushing pilgrims,
ready stand, to smooth that
rough touch with a tender kiss."
"Good Pilgrim,
you do wrong your hand too much,
which mannerly devotion show in this.
For saints have hands
that pilgrims' hands do touch.
And palm to palm's
holy Palmer's kiss."
"Oh then, dear Saint,
let lips do what hands do.
They pray, grant thou
lest faith turn to despair."
"Saints do not move,
though grant for prayer's sake."
"Then move not,
while my prayer's effect I take.
Thus from my lips,
by thine, my sin is purged."
"Then have my lips
the sin that they have took."
"Sin from my lips?
O trespass, sweetly urg'd.
Give me my sin again."


И по мелочи:

Владелец балагана не соглашается отдавать свой самый ценный экспонат и наезжает на доктора.
Доктор: This man has suffered a severe fall. If you take my meaning. He is my patient now.
Хозяин: Pull the other one!
--О чём огрызнулся хозяин?

Хозяин-барыга получает большое вознаграждение и готов заключить сделку с доктором. Хозяин:
We understand each other, more than money has changed hands.

Что за книга - the Book of Common Prayer? Молитвенник?
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Апрель 2005 - 12:29

Псалом:
http://www.oldpaths....asik/psa-23.htm

Book of common prayer:
http://anglicansonli...ources/bcp.html
0

#3 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Апрель 2005 - 13:23

Bdzl сказал:

--О чём огрызнулся хозяин?


"Найди себе другого" (по смыслу).
0

#4 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 17 Апрель 2005 - 13:27

We understand each other, more than money has changed hands.
Мы друг друга понимаем, сделка (состоялась, будет) не только из-за денег.
Или он изменил мнение не только из-за денег.
0

#5 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 17 Апрель 2005 - 13:45

Bdzl сказал:

Конспектирую с хорошего кустарного перевода.
Только вот эти моменты пропущены.


Забыл "Nothing Will Die" Теннисона -- в конце мать Меррика читает.

Там надо кого-нибудь гениального, чтобы уместно и созвучно перевести.
"Официальной локализации" не нашёл.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Апрель 2005 - 13:46

Bdzl сказал:

Забыл "Nothing Will Die" Теннисона -- в конце мать Меррика читает.

"Официальной локализации" не нашёл.

Аналогично:(

Вот эти строки перевел так:

The stream flows, the wind blows,
the cloud fleets, the heart beats.

Ветру - мчать, реке - журчать,
дыму - виться, сердцу - биться.


А к 'Never, never! Nothing will die' ничего эвфоничного не подобрал, хельп? :cry:
0

#7 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 19 Апрель 2005 - 13:55

Bdzl сказал:

Ветру - мчать, реке - журчать,
дыму - виться, сердцу - биться.


Вах!!! Маладэц! :)
Ришпект!
0

#8 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 19 Апрель 2005 - 14:23

Bdzl сказал:

Вот эти строки перевел так:


Мне нравится.

Bdzl сказал:

А к 'Never, never! Nothing will die' ничего эвфоничного не подобрал, хельп? :cry:


В оригинале правильно так:
"Never, oh, never
Nothing will die."
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Апрель 2005 - 08:43

Всем, кто откликнулся - спасиба.
Отослал.
0

#10 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Апрель 2005 - 12:04

В базе.
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Апрель 2005 - 17:49

Ну и не то чтобы фильма перевод мой..... :roll:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему