Русские субтитры: Мат - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Мат

#21 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 14 Апрель 2005 - 18:21

Браво!
0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Апрель 2005 - 23:01

Спасиба, Yosich. "Мне ваши стихи про кефир очень понравились"(С) :) , и всё ж таки, ты рассказал, так понял, про мат в литературе, а в конце поста описанное свойство чудесным образом присудилось субтитрам. Но субы - это озвучка диалога, который разворачивается на экране - тут уже есть модуляции, та же скорость речи заложена в субтитры, и этот самый ПИЗДЕЦ приписывается вполне определенным говорящим людям, через чего становится достатошно рядовым пиздецом. Или нет?
0

#23 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Апрель 2005 - 04:57

Как бы и да, и нет. Хоть сабы получается запись диалога, но все-равно подчиняются многим законам письменной речи. Не замечал сам при создании субтитров, что иногда приходится перестраивать фразу из-за того, что или субтитр сильно длинным получается (а сказать бы можно было бы и быстренько), или сама фраза нечитабельной получается... поэтому "мат субтитрный" несет в себе и особенности в целом письменной речи, о которых я выше говорил.
0

#24 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Апрель 2005 - 11:16

Bdzl сказал:

Как бы и да, и нет. Хоть сабы получается запись диалога, но все-равно подчиняются многим законам письменной речи. Не замечал сам при создании субтитров, что иногда приходится перестраивать фразу из-за того, что или субтитр сильно длинным получается (а сказать бы можно было бы и быстренько), или сама фраза нечитабельной получается... поэтому "мат субтитрный" несет в себе и особенности в целом письменной речи, о которых я выше говорил.


Замечательные статьи про переводы имеются на http://www.fansub.ru...ced/speech.html (для прочтения остальных слева тыкайте по разделам)
0

#25 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 15 Апрель 2005 - 15:16

Народ что вы паритесь? Нравиться перевод с матом смотри, не нравиться покупай смягченный. Любо делай сам.
Вообще, мне жалко тех людей, которые смотрели «убить билла» в долбанном пиратском переводе, который далек от оригинала на 79.9% :D и тем более по ТВ.
При тщательном, просмотра англ субтитров и работой над переводом с ненормативной лексикой я в очередной раз убедился в Гениальности Тарантино. Его диалоги с матом логичнее, чем смягченно. Пример тому сцена в начале 4главы. Там тарантино показал как звучит ненормативное выражение «fuck face» - «х*йная рожа» у японцев. Это ж надо быть таким фанатом японского кино :)!
0

#26 Пользователь офлайн   Prizrak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 04 Февраль 05

Отправлено 15 Апрель 2005 - 15:34

Цитата

Может в каком то плане легче смотреть мат в виде субтитров - в том плане что дети и жена не услышат, но как явление мат написанный - гораздо жестче, чем устный. :wink:


Не соглашусь, что мат на бумаге выглядит грубее. Человек, читая диалоги, видит происходящее на экране и в уме не глупый человек прикидывает моментально с какой интонацией герой фильма говорит «фак».
0

#27 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 15 Апрель 2005 - 16:56

Не на бумаге, с бумагой все уже давно в порядке, а вот на экране... Интонация тут ни при чем. Когда я смотрел свой первый перевод, отшлифовывая, там десяток матерных очень резали глаз, несмотря на то, что мат для меня - не вопрос. Прошел почти год - мат режет глаза по прежнему. Не шокирует, нет :) просто воспринимается более топорно, резче, чем на слух. Факт. Так что Yosich по этому поводу написал очень правильно, я абсолютно согласен.

[Думает в который раз] Забацать, что ли, "цензурные" версии своих переводов? :)

ps Уважаемая мной Екатерина Тарханова с film.ru (единственный кинокритик, которого читаю регулярно и все) пишет про мат в титрах аналогично, рецензия на "Футбольных фанатов"
http://www.film.ru/a...cle.asp?ID=4019
"А в фильме реальное беспокойство вызывает один только внеэстетический пункт. "Фанаты" у нас будут идти с субтитрами, но писать словами, причем каждым практически словом все полтора часа "хуячили", "ебанутый", "отпиздили" и т.п. еще затруднительней, чем произносить это вслух, если ты не из люберецкой братвы."
0

#28 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 15 Апрель 2005 - 17:07

Цитата

Как бы и да, и нет. Хоть сабы получается запись диалога, но все-равно подчиняются многим законам письменной речи. Не замечал сам при создании субтитров, что иногда приходится перестраивать фразу из-за того, что или субтитр сильно длинным получается (а сказать бы можно было бы и быстренько), или сама фраза нечитабельной получается... поэтому "мат субтитрный" несет в себе и особенности в целом письменной речи, о которых я выше говорил.


Письменая речь субтитров должна быть устной :) Писать нужно так, чтобы ты или голосовой переводчик мог твой перевод естественным путем наговорить, а зритель, соответственно - воспринять :) Такая шлифовка (у меня она отнимает приличный процент от общего объёма работы) - неотъемлемая и очень важная часть перевода. Да еще плюс синтаксис и орфография. Впрочем, может у кого-то из вас получается писать устно с ходу, снимаю шляпу :)
0

#29 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 15 Апрель 2005 - 17:10

Цитата

Замечательные статьи про переводы имеются на http://www.fansub.ru...ced/speech.html (для прочтения остальных слева тыкайте по разделам)


За академию фансаба - спасибо!
Надо положить в полезные линки!
"Твой перевод должен быть лучшим". Ах, хорошо :)

ps Ну почему у многих хороших текстовых сайтов (включая этот) такой темный дизайн, категорически неудобный для чтения. Читать нужно - черным по белому, придумано тыщу лет назад. Хорошо, на этом форуме есть светлая шкурка, а остальное решаю кнопкой Секд-П в Опере ;)
0

#30 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 16 Апрель 2005 - 09:03

Цитата

Неплохо было бы если ты вспомнил фамилию, в чьем переводе читал Вирт. Тот ли это, о ком я подумал.

Специально вытащил книженцию из-за шкафа:
Перевод - Алекс Керви, 2003
0

#31 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Апрель 2005 - 23:25

Цитата

Читать нужно - черным по белому, придумано тыщу лет назад.


Тыщу лет назад придумана бумага, а не экран монитора/телевизора.
Например, от белого фона лично у меня глаза очень быстро устают. Так что я за тёмный цвет!
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Апрель 2005 - 13:47

Bdzl сказал:

Специально вытащил книженцию из-за шкафа:
Перевод - Алекс Керви, 2003

Так и думал!:)
Может, тебе первое издание попалось? Есть литературно отредактированное переиздание этого Вирта, (на обе электронные версии могу дать сцылку).

Чувствую, надо рассказать, Ssgen, какой Алекс Керви хороший :) :), тк мне его переводы как раз нравятся, и вовсе не матом - а стилем повествования, и, отдельной статьей, за то, что смысл, который был в английском, он доносит по максимуму, просто досконально. Подход к переводу серьезный - например, когда он переводил Страх и ненависть, то ездил по всем местам, которые описаны у Томпсона; Трэйнспоттинг переводит - изучает трущобы Эдинбурга, расспрашивает тамошних растаманов; и так далее. (Да, кстати, сам он проживает в Лондоне.)
Второй момент. В апологетах правильного перевода данный товарищ не состоит ("апологета" - смотрел по словарю) просто потому, что начал переводить на несколько лет раньше.
Дык вот. Спорить не буду, косяки в русском изложении у него имеют место быть - но ты попробуй найти переводчицкие ошибки. И еще к слову, если я не путаю, Алекс Керви и есть инициатор и главный редактор проекта "Альтернативная фантастика".

Вирта я еще не читал, а вот Син и Ангелов ада в переводе этого самого Керви - могу только расхваливать. И долго:wink:

Зы. Имхо, имхо, имхо:)
0

#33 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Апрель 2005 - 13:48

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Читать нужно - черным по белому, придумано тыщу лет назад.


Тыщу лет назад придумана бумага, а не экран монитора/телевизора.
Например, от белого фона лично у меня глаза очень быстро устают. Так что я за тёмный цвет!

Бедаззл, любой офтальмолог тебе скажет, что белым по черному - это БЕСПОНТ :lol:
0

#34 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Апрель 2005 - 14:11

Bdzl сказал:

Бедаззл, любой офтальмолог тебе скажет, что белым по черному - это БЕСПОНТ :lol:


Повторяю. Если жмут ботинки, они могут быть хоть супер-пупер фирмы, но мозоли будут гарантированы. Правильно?
0

#35 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Апрель 2005 - 15:08

Bdzl сказал:

Повторяю. Если жмут ботинки, они могут быть хоть супер-пупер фирмы, но мозоли будут гарантированы. Правильно?

Я про то, что "темный цвет" и "черный" - две большие разницы. Йес?:wink:
0

#36 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 19 Апрель 2005 - 15:36

чую пора закрывать эту ветку.
0

#37 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Апрель 2005 - 07:20

Bdzl сказал:

И еще к слову, если я не путаю, Алекс Керви и есть инициатор и главный редактор проекта "Альтернативная фантастика".

Всё, больше не покупаю эту серию :(
0

#38 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Апрель 2005 - 18:04

Bdzl сказал:

Например, от белого фона лично у меня глаза очень быстро устают. Так что я за тёмный цвет!

Вот погляди,
недепрессивная цветовая гамма и без белого почти, хы-хы...
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта