Русские субтитры: Мат - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Мат

#1 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Апрель 2005 - 07:20

Давайте что-ли сюда перенесём дискуссию про мат, в топике про "Shaun Of The Dead" это действительно оффтопик.

Bdzl сказал:

Raynor и Ssgen, а как вы это определяете - какой можно, какой нельзя? Не по звёздам, нет?


Мне глубоко понятно ехидство в твоих словах :)

Согласен, всё это очень субъективно.
Но и сам по себе процесс перевода тоже очень и очень субъективен.

Я считаю, что мат при переводе можно использовать только там, где он был бы уместен в реальной - нашей с вами - жизни. Примеров надо? Если базарят подростки между собой (любой психолог вам скажет, зачем они это делают - один из способов раннего самоутверждения), там мат, допустим, уместен. А если ангел говорит "you fucked", мат из контекста, имхо, не вытекает.

Исходя из этого, речь может идти лишь о том, уместен ли в переводе мат как таковой, или нет. Свою точку зрения на сей счёт я уже излагал - в таких случаях нужны две версии перевода - с матом и без. Обосновать? Угадайте, чем кончится сей спор? Правильно, ничем -каждый останется при своём. Две версии перевода хотя бы отчасти удовлетворят претензии обеих сторон.

Bdzl сказал:

Только подскажите, как корректно перевести "Motherfucker" в качестве обзывательства?


Ещё с Михалёвских времён тянется калька "засранец".
0

#2 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Апрель 2005 - 09:25

Давайте, хотя, по-моему, в той теме уже наоффтопили до финальных точек над ё :)
0

#3 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2005 - 09:41

тема бессмертная, канитель тянуть можно очень долго :)

Bdzl сказал:

Ещё с Михалёвских времён тянется калька "засранец".

Засранец больше подходит под asshole.
Motherfucker всё-таки сильное оскорбление.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Апрель 2005 - 12:23

Почему сыронизировал, потому что позицию тех, кто мата вообще не преемлет, просто "понять" я могу. А такую вот половинчатость во взглядах - могу разве что выслушать:)
Почему?
Потому что каждый из режиссеров, который использует ненормативную лексику чем-то руководствуется. Каждый. А тут - типа у Финчера пускай матерятся, а у Тарантины - пожалуй что, не за чем.

Кстати, говоря, мне не нравится использование слова "материться", когда речь идет о переводах фильмов. Мат в кино - это не просто брань, а самый настоящий Инструмент. Ключевая фраза от Гоблина (вот ведь туз в рукаве, да, Рэйнор?;)) : решает не переводчик, а сценарист с режиссером.
Надо ли объяснять? Ssgen, ты просто вынуждаешь меня воспользоваться рядом примеров!:) Говорю про те фильмы, с которыми "работал" - про них хоть что-то знаю:)


В кино "Смерть Смучи" рассказывается про индустрию детского телевидения. Мата в фильме - с горкой. Зачем?
Адам Резник, сценарист, объяснил, что здесь идея яркая игра контраста - сюсюкающийся с пупсами Радуга-Рэндальф на ТВ-экране, в жизни абсолютная сволочь и дегенерат, которые использует ну такие выражения, что у любого малыша уши бы моментом завернулись в трубочку.

В "Страхе и ненависти" с помощью бесконечного мата от двух главных героев, (а матерятся они, что твои возьмиклассники), Гиллиам нам показывает, что эти дядьки, которым за тридцать, на самом деле, ведут себя не задумаясь о последствиях, все равно что подростки лет пятнадцати. Что в них еще живы дети!

Два всем известных сценариста - Скотт Александер и Ларри Карачевски, в основном они известны по биографическим блокбастерам: "Народ против Ларри Флинта", "Кокаин", "Эд Вуд", "Человек на Луне" использую слово фак - в изключительных случаях, чтобы ярко расставить акценты, указать на ключевые моменты или ключевые эпизоды в фильме.

В "Космобольцах" Мэла Брукса - есть всего одно матерное слово на весь фильм, что как следует подчеркнуть остроту момента;) И это в чем-то даже гениально, что ли.

Наконец, в приведенным тобой, Ssgen, примере из Константина, (который скорее бы надо было привести мне:)), нам показывают именно опустившегося ангела - и тут-то как раз он обязательно должен сказать: "Тебе пиздец", а не "Это судьба". В этом СМЫСЛ этого момента - яркий как криптоновая лампочка.


Это я веду к тому, что при всем моем уважении к хорошим переводчикам, (например к тебе, Ssgen,) фразу "Close the fuckin window!", по моему имху, ни в едином фильме нельзя переводить как "Закрой окно, пожалуйста!". А то один человек, получается, решает за другого.
Фильмы - это действительно кому какие: почему-то люди быстро понимают, что "Человек-слон" это кино не для всех. Но понять, что фильм "Snatch" тоже не для каждого, не ясельная комедия - этого противники брани принимать не желают. А это действительно так - это уже не мое имхо.

Возвращаясь к началу данной тирады, мне не нравится теорема, что перевод - всегда ущербный. По-моему, иначе: перевод всегда отличается оригинал, и ключ в том, НАСКОЛЬКО он отличается. Переведенные герои должны говорить словами максимально приближенными к оригиналу. И вопрос не в том, кто любит мат, а кто нет? Вопрос в том: кто любит смотреть кино, приближенное к задумке авторов (авторов!!), а кто кино - простерилизованное и дезинфецированное переводчиком.
В жизни я мат практически не использую. Мат в кино - это значит "называть вещи своими именами". В кино это открытость, бОльшая натуральность диалогов, имхо.

Последний момент - про вечность этого спора. Не соглашусь опять же. Мне кажется, этот спор года три назад был актуален. Сейчас каждый, кому было не всё равно, уже устоялся в своем собственном мнении. Я изложил свою позицию так подробно сейчас, просто от того, что раньше ее, считай, нигде не излагал.
В общем же, моя точка зрения по вопросу вечности прений, укладывается в один грубоватый фразеологизм: "уже схавали и... переварили короче" :wink:

Вроде как, что знал, то выдал. Пардон за пафос, длину и грамматику - писал одним припадком:)
Читайте быстрее, а то еще сотру, когда отляжет.:oops:
0

#5 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 13 Апрель 2005 - 13:24

Bdzl сказал:

Мат в кино - это не просто брань, а самый настоящий Инструмент. Ключевая фраза от Гоблина (вот ведь туз в рукаве, да, Рэйнор?;)) : решает не переводчик, а сценарист с режиссером.

А кто решает как перевести слово "fucking" из двух вариантов - "трахаться" или "еб..ться"? Каждый переводчик выберет исходя из своей воспитанности и культурности? ;)

Bdzl сказал:

Это я веду к тому, что при всем моем уважении к хорошим переводчикам, (например к тебе, Ssgen,) фразу "Close the fuckin window!", по моему имху, ни в едином фильме нельзя переводить как "Закрой окно, пожалуйста!". А то один человек, получается, решает за другого.

В том то и дело, что сторонники откровенного мата/инструмента в кино переведут эту фразу как можно пошлее, типа "Закрой это еб...ное окно", т.к. слово fuck у них ассоциируется именно с этим занятием. Но ведь можно перевести как "сраное/гребанное/долбанное окно" и от этого никакие акценты не потеряются.

Bdzl сказал:

Переведенные герои должны говорить словами максимально приближенными к оригиналу. И вопрос не в том, кто любит мат, а кто нет? Вопрос в том: кто любит смотреть кино, приближенное к задумке авторов (авторов!!), а кто кино - простерилизованное и дезинфецированное переводчиком.

А никому в голову не приходило, что некоторые фразы можно перевести, как "Х...й тебе, еб...ый пид...с!", а можно более культурно для нашей русской аудитории "Хер тебе, сраная мразь!". Вот скажите, неужели первая фраза несёт что-то большее в фильме, чем вторая? И если не несёт, то почему бы таким образом и не делать переводы? Ведь нужно понимать, что перевод с матом это одно, а вот перевод мата это другое, более сложное занятие! Русский мат позволяет перевести слово "fucking" десятью-двадцатью (если не больше) разными словами, но тот же Гоблин, обычно, использует банальные "еб..." с различными окончаниями. А головой поработать?! ;)

Bdzl сказал:

В кино это открытость, бОльшая натуральность диалогов, имхо.

Да, но исключительно в оригинальной речи, а не в нашем грязном мате, основывающийся лишь на гениталиях и производных от них.

Bdzl сказал:

Последний момент - про вечность этого спора. Не соглашусь опять же. Мне кажется, этот спор года три назад был актуален.

Вот и нет. :) Этот спор до сих пор часто вспыхивает на разных форумах и разговорах, я свидетель! :)
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Апрель 2005 - 15:36

Bdzl сказал:

мне не нравится теорема, что перевод - всегда ущербный.

Только не надо передёргивать. Я не говорил, что он всегда ущербный. Я говорил как раз-таки вот об этом:

Bdzl сказал:

По-моему, иначе: перевод всегда отличается оригинал, и ключ в том, НАСКОЛЬКО он отличается.


Вот не поленюсь и процитирую сам себя:

Bdzl сказал:

Имею мненме, что перевод вообще имеет мало общего с оригиналом.


Видишь? Тут, по-моему, спорить вообще не о чем.
Выходит, дело всё-таки вот в этом:

Bdzl сказал:

Переведенные герои должны говорить словами максимально приближенными к оригиналу.

Цена вопроса заключается в том, кто и какие именно слова считает приближенными к оригиналу.

К тому же существует масса других факторов, кроме семантических. Начнем с того, что разные люди одних и тех же персонажей и одни и те же ситуации в одних и тех же фильмах воспринимают совершенно по-разному. Далее, буквализм в переводах считается моветоном - и не мной одним; возьми десять переводов - из них один свой - и внимательно сравни с оригиналом, найдёшь массу совершенно определённых адаптаций, перефразаций, у кого-то больше, у кого-то меньше, но маловероятно, что их не будет вообще. Лично мне в таком случае непонятно, почему это должно касаться только основного текста, а "факи" нужно переводить только "близко к тексту".

Bdzl сказал:

Читайте быстрее, а то еще сотру, когда отляжет.:oops:

Не вздумай :) Я этот твой пост ещё референсить буду.
Красиво аргументированная точка зрения.
0

#7 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2005 - 15:41

Спора тут никакого нет.
Оппоненты просто высказывают своё мнение по данному вопросу.

Не думаю, что кто-то кого-то переубедит.
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Апрель 2005 - 17:55

Со всеми согласен :smile: , но...

Мне кажется, что при переводе, а особенно мата, вопрос не только, как это звучало на английском, но и как это будет звучать по русски. Ультимативнаю цель- чтобы перевод передавал как можно ближе смысл сказанного на языке оригинала. Поэтоми мне кажется что мы слишком зацикливаемся на том, что именно этот "fuck" означал в кино, хотя должны бы - какой перевод передаст наиболее точно (атмосферу, смысл и тп).

Еще момент - субтитры. Субтитры - это уже письменная речь, а все что написано, гораздо жестче и звучит, да и требования разные к письменной и устной речи (переводам). При устном переводе можно играть немного интонацией, скоростью речи и тп, а написанное пером, как известно... т.е. из субтитров на нас будет смотеть голый мат. По моему мнению замена мата в русском переводе на "полумат" (типа долбанный, гребанный и тп), часто не только уважение к себе, ни и к потенциальному зрителю. Смысл и атмосферу он (зритель) итак прекрасно поймет, наш народ намеки хорошо понимает. :)
Вот пример, читаю очередную книжку горячо любимого Пратчетта, там у него один из персонажей через слово матерится. По характеру надо так, и кто Пратчетта знает, у него как герои говорят часто не менее важно, чем что. Пратчетт использует "____ing" все время. И нам понятно, и он уверен что мы намек поняли, причем потом еще и обыгрывает такое аллегорическое использование мата.

Еще, перводчик фильмов не должен быть второсортным переводчиком. Переводчик- всегда переводчик. Почему то все решили, что они могут "легко" фильмы переводить. У переводчика должна быть определенная культурная миссия - хотим ли мы, чтобы мат стал обыденностью современной русской речи? Т.е чтобы стало нормальным явлением слышать и читать мат в телевизоре, книгах?

И последнее, я не из тех, кто утверждает, что в английском мата нет (и, кстати, то, что кто-то где-то видел, что англичане от слова "fuck" в обморок не падали - еще ничего не означает), но все же русский мат и английский отличаются, и нельзя переводить дословно. Тот же "fuck" - без сомнения мат и в английском, просто он стал настолько распространенным, что уже не так режет ухо, как "ебать" на русском. Т.е. fuck со временем стал менее табуированным в англоязычной культуре (хотя вы это слово никогда не услышите ни на английском, ни американском телевидении). Поэтому неплохо бы при переводе еще знать насколько это звучит грубо/пошло на языке оригинала.
0

#9 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 13 Апрель 2005 - 20:38

Bdzl сказал:

Еще момент - субтитры. Субтитры - это уже письменная речь, а все что написано, гораздо жестче и звучит, да и требования разные к письменной и устной речи (переводам). При устном переводе можно играть немного интонацией, скоростью речи и тп, а написанное пером, как известно... т.е. из субтитров на нас будет смотеть голый мат. По моему мнению замена мата в русском переводе на "полумат" (типа долбанный, гребанный и тп), часто не только уважение к себе, ни и к потенциальному зрителю. Смысл и атмосферу он (зритель) итак прекрасно поймет, наш народ намеки хорошо понимает. :)

Полностью поддерживаю.

Bdzl сказал:

и, кстати, то, что кто-то где-то видел, что англичане от слова "fuck" в обморок не падали - еще ничего не означает

Чувствую, это камень в мой огород. Этим я хотел сказать, что:

Bdzl сказал:

"fuck" - без сомнения мат и в английском, просто он стал настолько распространенным, что уже не так режет ухо, как "ебать" на русском. Т.е. fuck со временем стал менее табуированным в англоязычной культуре.

Вот и я об этом твержу всем. Ведь нужно ориентироваться в том, насколько мат в фильме Snatch оскорбителен для английско-американского зрителя и насколько тот же фильм в понимании гоблина для русского зрителя.
Надеюсь, не для кого не секрет, что большинство молодежи 13-20 лет любит переводы гоблина, лишь за его маты и совершенно серьезные фильмы в его переводе называют комедиями. Вот где дешевая популярность.
0

#10 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2005 - 21:28

Bdzl сказал:

Надеюсь, не для кого не секрет, что большинство молодежи 13-20 лет любит переводы гоблина, лишь за его маты и совершенно серьезные фильмы в его переводе называют комедиями. Вот где дешевая популярность.

Ну а это здесь причём?
Завидуешь что-ли?
0

#11 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 13 Апрель 2005 - 21:49

Bdzl сказал:

Ну и причём здесь это?
Завидуешь что-ли?

Дешевой популярности завидовать!? :shock:
Вот мне интерсно - я что, настолько тупо излагаю свою точку зрения, что никто не хочет среагировать на мои высказывания? :

Bdzl сказал:

некоторые фразы можно перевести, как "Х...й тебе, еб...ый пид...с!", а можно "Хер тебе, сраная мразь!". Вот скажите, неужели первая фраза несёт что-то большее в фильме, чем вторая?

Bdzl сказал:

А кто решает как перевести слово "fucking" из двух вариантов - "трахаться" или "еб..ться"? Каждый переводчик выберет исходя из своей воспитанности и культурности?


Меня действительно волнует ваше мнение! Извините, но я не умею излагать огромными текстами свою точку зрения, так как это делают здешние участники, но задавая конкретные вопросы, хотелось бы увидеть хоть какую-то реакцию.
Или мы будем придираться к отдельным фразам о гоблине?
Я надеюсь я не имею дело с зазвездившимися людьми!? :?
Может я ошибся форумом? :roll:
0

#12 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Апрель 2005 - 22:48

Гоблина в студию! :)
Ладно, не будем пинать звезд, все разрулим сами.

В принципе, Yosich очень хорошо написал. Перевод - уважение не только к авторам фильма, но и к его зрителям. Имеем классический компромисс.

Хочу вслед заметить, что дефаултная ущербность перевода - не есть его второсортность или убогость, ваш перевод, уважаемые, может (и должен:) быть настоящим произведением искусства. Вопрос здесь больше этики, чем качества. Оригинал есть оригинал - он несет с собой большой культурный груз родного языка и в переводе все адекватно передать невозможно... увы.

Bdzl сказал:

некоторые фразы можно перевести, как "Х...й тебе, еб...ый пид...с!", а можно "Хер тебе, сраная мразь!". Вот скажите, неужели первая фраза несёт что-то большее в фильме, чем вторая?

Несет большую естественность, так по жизни и говорят.

Bdzl сказал:

А кто решает как перевести слово "fucking" из двух вариантов - "трахаться" или "еб..ться"? Каждый переводчик выберет исходя из своей воспитанности и культурности?

Исходя (твой перевод - ты и решай, ты и отвечай за него). Плюс исходя из собственно сюжета фильма. Возвращаемся к понятию рейтингов MPAA :)
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Апрель 2005 - 23:59

Нет, не только рейтингов, но и соответствия смыслового. Уже мусолили - "you, fucking idiot" не обязательно переводить с набором откровенного мата. Все зависит от ситуации. Я не ханжа, и не тотально против мата, но еще раз подчеркиваю отличие английского и русского мата. Если фильм зарейтингован по полной программе - это еще не означает, что правильно его будет переводить "голым" русским матом.
Очень важен контекст - кто, кому и что говорит в фильме. Иногда без сомнения перевести не матом - будет исказить смысл, но такое очень редко бывает.
Кто-то не согласен? Примеры в студию.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Апрель 2005 - 00:11

Bdzl сказал:

Спора тут никакого нет.
Оппоненты просто высказывают своё мнение по данному вопросу.

Да Боже ж мой, какие споры! Так - совещание8)

Bdzl сказал:

Только не надо передёргивать. Я не говорил, что он всегда ущербный.

Cлова про ущербность не приписаны именно тебе. И все же...

Bdzl сказал:

Имею мненме, что перевод вообще имеет мало общего с оригиналом.

...тут я смутился
"плохой перевод имеет мало общего" - может такая редакция более четкая?:)

Bdzl сказал:

Начнем с того, что разные люди одних и тех же персонажей и одни и те же ситуации в одних и тех же фильмах воспринимают совершенно по-разному.

Из самых нетерпимых к чужим восприятиям получаются переводчики!:smile:

Bdzl сказал:

возьми десять переводов - из них один свой - и внимательно сравни с оригиналом, найдёшь массу совершенно определённых адаптаций, перефразаций, у кого-то больше, у кого-то меньше, но маловероятно, что их не будет вообще. Лично мне в таком случае непонятно, почему это должно касаться только основного текста, а "факи" нужно переводить только "близко к тексту".

Когда в основном тексте возникает надобность что-то перефразировать, например, пословицу - то ты будешь выбирать не изо всей хрестоматии русского народного фольклора, а только из раздела "Пословицы", и более того - только из подраздела на тему "Дружба", например.
Есть отчанное предположение: на один их корень fuck приходятся всего четыре наших известнокаких корня, (с оговорками). Вот из этих четырех корней и будет честно выбирать замену ихнего корня. Такая отчаянная гипотеза.
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Апрель 2005 - 00:16

Yosich, с тобой сложнее:)

Про слабость фака в сравнении с русской бранью - тут ты - основной инф-источник, я не в материале. Единственное: по логике, должно тогда появиться в английском какое-то новое слово более убойной силы, раз старое уже не так не обижает.

А вот мысль про то, что на письме мат выглядит грубее, чем вслух - меня разволновала. Можно тебя попросить привести источники таких выводов?
Мне казалось, что наоборот - у сабов чуть шире круг пользования, потому что то, что ты читаешь про себя не "обижает" уши окружающих...

Ремарочка в сторону. На прошлых выходных, мне совершенно случайно попалась фильм "Пила", которая была переведена неизвестным переводчиком, переведена с матом. Это был, пожалуй, первый голосовой перевод с матом, кроме Гоблина, который я услышал. Перевод неплохой, но не понравился именно матом. К гоблинскому голосу есть, что ли, привычка ( а может иммунитет) - и, обматери он меня на улице, я бы совершенно не обиделся:) А тут незнакомый чел ругается на чем свет в фильме "Пила". Это неприятно. За день до того, у меня сверкнула мысль попробовать что-нибудь озвучить "из своего" и "для себя". Хорошо, что мне попалась эта самая Пила!:) Сразу перехотелось.

...Но у сабов, так же как и у книг, более свободное изложение. В только что открытой книге хватит минут пяти чтения, чтобы определить (в т.ч. и в русской современной прозе) - вот этот чел рассказывает историю, не стесняясь при надобности выражений, ради "свободы языка"; а вот этот - просто хам, матерится вдоль и поперек просто потому, что так же в жизни привык. И в тож самое время, есть острые писатели, которые... Ладно, мысль ушла.
Народ, добрый совет: не ходите на форум игры Утопия - ночь уже, а мои мозги всё блудят.:mad:

Bdzl сказал:

хотим ли мы, чтобы мат стал обыденностью современной русской речи? Т.е чтобы стало нормальным явлением слышать и читать мат в телевизоре, книгах?

Я не знаю...
А может, эту стадию надо все же... п-р-о-й-т-и? Насквозь, а не обходя стороной.
Тем более, говорить о словах, которые не должны идти из телевизора, в то время как например в эротических телеканалах отпала необходимость - их вполне заменяют Mtv МузТВ в любое время суток... Это похоже на хватание за последнюю соломинку, когда уже весь увяз. :roll:
upd: Хотя скорее я ошибаюсь.
0

#16 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 14 Апрель 2005 - 00:30

Yosich, про контекст - очень верно, поддерживаю, это я и имел в виду, когда писал выше DENnv, тебе мысль развить удалось куда убедительнее. Про более отчетливое восприятие печатной информации также согласен, сужу по своему опыту, но развить мысль не сумею... весь день ставил софт на новую систему, спать хочу :)
0

#17 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 14 Апрель 2005 - 03:51

Bdzl сказал:

Yosich, с тобой сложнее:)

Про слабость фака в сравнении с русской бранью - тут ты - основной инф-источник, я не в материале. Единственное: по логике, должно тогда появиться в английском какое-то новое слово более убойной силы, раз старое уже не так не обижает.

А вот мысль про то, что на письме мат выглядит грубее, чем вслух - меня разволновала. Можно тебя попросить привести источники таких выводов?
Мне казалось, что наоборот - у сабов чуть шире круг пользования, потому что то, что ты читаешь про себя не "обижает" уши окружающих...

Ремарочка в сторону. На прошлых выходных, мне совершенно случайно попалась фильм "Пила", которая была переведена неизвестным переводчиком, переведена с матом. Это был, пожалуй, первый голосовой перевод с матом, кроме Гоблина, который я услышал. Перевод неплохой, но не понравился именно матом. К гоблинскому голосу есть, что ли, привычка ( а может иммунитет) - и, обматери он меня на улице, я бы совершенно не обиделся:) А тут незнакомый чел ругается на чем свет в фильме "Пила". Это неприятно. За день до того, у меня сверкнула мысль попробовать что-нибудь озвучить "из своего" и "для себя". Хорошо, что мне попалась эта самая Пила!:) Сразу перехотелось.

...Но у сабов, так же как и у книг, более свободное изложение. В только что открытой книге хватит минут пяти чтения, чтобы определить (в т.ч. и в русской современной прозе) - вот этот чел рассказывает историю, не стесняясь при надобности выражений, ради "свободы языка"; а вот этот - просто хам, матерится вдоль и поперек просто потому, что так же в жизни привык. И в тож самое время, есть острые писатели, которые... Ладно, мысль ушла.
Народ, добрый совет: не ходите на форум игры Утопия - ночь уже, а мои мозги всё блудят.:mad:

Bdzl сказал:

хотим ли мы, чтобы мат стал обыденностью современной русской речи? Т.е чтобы стало нормальным явлением слышать и читать мат в телевизоре, книгах?

Я не знаю...
А может, эту стадию надо все же... п-р-о-й-т-и? Насквозь, а не обходя стороной.
Тем более, говорить о словах, которые не должны идти из телевизора, в то время как например в эротических телеканалах отпала необходимость - их вполне заменяют Mtv МузТВ в любое время суток... Это похоже на хватание за последнюю соломинку, когда уже весь увяз. :roll:
upd: Хотя скорее я ошибаюсь.


Вот тут хорошая статейка про англоязычный мат: http://www.insultmon...ed/swearing.htm
Там как раз про fuck немного об^ясняется...

А насчет того что "может мат надо пройти" - то пестня эта довольно старая. Я помню еще в конце 80-х, когда впервые были изданы книги Лимонова и Севеллы, шли точно такие же разговоры.
0

#18 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 14 Апрель 2005 - 07:54

Bdzl сказал:

на один их корень fuck приходятся всего четыре наших известнокаких корня, (с оговорками). Вот из этих четырех корней и будет честно выбирать замену ихнего корня. Такая отчаянная гипотеза.

Интуитивно чувствую, что это как разница между любовью и сексом :)
По-моему, всё-таки нельзя вот так вот, механически выбирать из четырёх корней. Задача стояла - передать смысл и дух.

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Имею мненме, что перевод вообще имеет мало общего с оригиналом.

...тут я смутился
"плохой перевод имеет мало общего" - может такая редакция более четкая?:)

Нет, могу лишь в третий раз повторить свои слова, ибо (по-моему, лучше не выразиться):

Bdzl сказал:

Оригинал есть оригинал - он несет с собой большой культурный груз родного языка и в переводе все адекватно передать невозможно... увы.


По этой причине сколько переводчиков - столько переводов.
Столько, если хотите, и отношений к переводу. И к роли мата в нём.
Кстати, о роли переводчика (хотя я, конечно, далёк от того, чтобы назвать это миссией):

Bdzl сказал:

хотим ли мы, чтобы мат стал обыденностью современной русской речи? Т.е чтобы стало нормальным явлением слышать и читать мат в телевизоре, книгах?


Вот я, например, не хочу, и не потому что лично меня мат оскорбляет. Оскорбляет безвкусица, которая его обычно сопровождает.
Хочешь или не хочешь, мат является частью языка, и может быть искусством, а может и не быть. Чувствуйте, что называется, разницу между богемой и убогостью. Между теми, кто матерится, и теми, кто на мате разговаривает.

Пояснить?

1.

Bdzl сказал:

"Пила", которая была переведена неизвестным переводчиком, переведена с матом. Это был, пожалуй, первый голосовой перевод с матом, кроме Гоблина, который я услышал. Перевод неплохой, но не понравился именно матом.

И почему все так любят душку Гоблина? Может, потому, что это один из немногих образованных людей, умеющих на мате разговаривать?
Вот скажите, кому нравятся переводы Хоббита (студия "Шняга энт.")?
Вывод - Гоблинские переводы грамотным людям нравятся отнюдь не только (и многим не столько) из-за наличия или отсутствия мата.
Мне, например, понравился его Full Metal Jacket - сабж там смотрится очень органично.

2.

Bdzl сказал:

...Но у сабов, так же как и у книг, более свободное изложение.

Хорошо что вспомнил. В литературном переводе теперь та же фигня.
Я некоторое время назад подсел на серию "Альтернативная фантастика". Знаете, такие, в оранжевых обложечках книги. Первые несколько прошли на ура. Переводили профессиональные переводчики, мата там не было. Пока не попался "Вирт" Джеффа Нуна. Переводил типичный, по-моему, апологет "школы правильного перевода". Всё бы ничего, однако обилие вялой, обдолбанной нецензурной лексики совершенно не скрашивает серый и совершенно "не цепляющий" текст.
Вывод: если переводчик плохо владеет своим родным языком - правильность перевода "факов" перевод никоим образом не улучшит. Если владеет хорошо - то можно, наверное, и без него (для чего без него - говорили уже). Короче, как там было у Жванецкого? ТщательнЕе надо, ребята, тщательнЕе ;)

Bdzl сказал:

А может, эту стадию надо все же... п-р-о-й-т-и? Насквозь, а не обходя стороной.

Мы уже в ней, в этой стадии, находимся. На случай, если ты не заметил.
На этом сайте в базе уже целый пласт "правильных" переводов от разных переводчиков.
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Апрель 2005 - 13:26

Bdzl сказал:

По-моему, всё-таки нельзя вот так вот, механически выбирать из четырёх корней. Задача стояла - передать смысл и дух.

Но корней же, а не слов четыре - это очень большой раздел получился бы.

Bdzl сказал:

И почему все так любят душку Гоблина?

Наверно третий день икает...
Не-не-не, противников у него тоже богато, и из того же грамотного народа.

Bdzl сказал:

Переводили профессиональные переводчики, мата там не было. Пока не попался "Вирт" Джеффа Нуна. Переводил типичный, по-моему, апологет "школы правильного перевода". Всё бы ничего, однако обилие вялой, обдолбанной нецензурной лексики совершенно не скрашивает серый и совершенно "не цепляющий" текст.

Неплохо было бы если ты вспомнил фамилию, в чьем переводе читал Вирт. Тот ли это, о ком я подумал.

Bdzl сказал:

Вывод: если переводчик плохо владеет своим родным языком - правильность перевода "факов" перевод никоим образом не улучшит. Если владеет хорошо - то можно, наверное, и без него (для чего без него - говорили уже).

Интересуюсь таким вопросом, как вольному переводчику самому про себя узнать, хорошо он владеет или же плохо? По отзывам? Если по отзывам, мне тогда впору стреляться.:sad:

Bdzl сказал:

Вот тут хорошая статейка про англоязычный мат: http://www.insultmon...ed/swearing.htm
Там как раз про fuck немного об^ясняется...

Да, познавательная статья. Даже посеяла кое-какие сомнения.
А в свете всего сказанного, так и вовсе - вот теперь и думай, как переводить?.. куда деваться?..
0

#20 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 14 Апрель 2005 - 17:44

Bdzl сказал:

А вот мысль про то, что на письме мат выглядит грубее, чем вслух - меня разволновала. Можно тебя попросить привести источники таких выводов?
Мне казалось, что наоборот - у сабов чуть шире круг пользования, потому что то, что ты читаешь про себя не "обижает" уши окружающих...


Не знаю к месту ли тут будет обьяснение по этому поводу, но все же попробую...
устная и письменная речи отличаются принципиально, по многим параметрам. Не буду вдаваться в подробности, а кому интересно всегда могут почитать на досуге Лотмана, Рубинштейна и Выготского. :smile:
Короче, главное на что хочу указать - письменная речь - контекстная речь. Т.е. то о чем говорится должно быть понятно из ее собственного контекста. В устной, разговорной речи наличие общей ситуации, объединяющей собеседников, создает общность ряда непосредственно очевидных предпосылок. Также, как я говорил раньше - интонация, скорость речи и т.п. несут массу информации. Письменная речь должна сама себя обьяснять, имея при этом ограниченные выразительные средства.
И хотя мат написанный "не обижает уши окружаящих", написанное слово
ПИЗДЕЦ
ловит нас как свет фар зайцев.

Потому что нет ни контекста, ни интонации, ни модуляции голоса - и нам надо самим быстренько у себя в голове укладывать этот ПИЗДЕЦ.

Написанный ПИЗДЕЦ - это абсолютный, голый ПИЗДЕЦ. Т.е. ни чем не скрашенный мат, голый как... как ... ну сами догадались.

Может в каком то плане легче смотреть мат в виде субтитров - в том плане что дети и жена не услышат, но как явление мат написанный - гораздо жестче, чем устный. :wink:
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта