Русские субтитры: Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы.

#61 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 12 Апрель 2005 - 17:17

Bdzl сказал:

А главное, этим людям крайне трудно понять тех полоумных, кто катается на основных Американских горках: "Нафига им ухабы и трамплины? Здесь себе тоже ветерок дует замечательно!"

Послушай, остряк. Я вообще предпочитаю смотреть кино с оригинальной озвучкой, а не с какими-то левыми голосами. А субтитры мне нужны, потому что я делаю себе DVD с фильмом и хочу, чтобы на нем были русские сабы.
При просмотре фильма мне не требуется переводить голосом или текстом слова, типа "фак", т.к. смысл я и так пойму.
Так что твой пример с горками подходит лишь для сравнения в таком виде:
Любители крутых горок = Те, кто смотрит В ОРИГИНАЛЕ.
Любители детских горок = Те, кто смотрит с переводом.
А сравнивать тех, кто смотрит с переводом и тех, кто смотрит с переводом - это тупо, т.к. (тут уже было сказано) ПЕРЕВОД ПО-УМОЛЧАНИЮ ДЕЛО ПАРШИВОЕ!
0

#62 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Апрель 2005 - 17:33

2 DENnv
Ну, и ответить на очередные твои теплые слова в мой адрес я могу разве что еще одной цитатой:
"Никогда не устраивайте драк в грязи со свиньей - измажетесь оба, но ей понравится".

Удачи тебе;)
0

#63 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2005 - 17:34

Кста, хорошая пословица, запомню :)

2 DENnv: народ прав, у нас тут :) лучше без повышенных тонов

Bdzl сказал:

По последним двум страницам хотелось бы спросить о многом, в основном у Raynor-a. Этот тезис особенно заинтересовал:
Кстати, это тот самый фильм, который можно перевести без мата 100% %)
Raynor и Ssgen, а как вы это определяете - какой можно, какой нельзя? Не по звёздам, нет? Поделитесь секретом :twisted:

Вижу, вижу, здесь такая тонкая нематершинная ирония :P
Я определяю просто - на глазок, вот этот фильм "для всех", а этот - нет. Например, Шон - кино про зомби, но он совсем не про зомби, а веселая, очень смешная комедия про чуваков и телок среднего возраста, очень модная счас в англии струя по 30-летних бриджет джонсов. Свое мнение я другим не впариваю. Если ты считаешь, что Шон - это что-то очень отмороженное и мат там строго концепт - дело твое. Для меня это кино для разношерстной компании - так что для него мне выгоднее иметь перевод без мата. Но так как я смотрю чаще всего один, я о переводах не парюсь вообще, какой есть, такой и есть, главное, чтобы от оригинала хотя бы субтитры, иначе смотреть не буду... разве что Гоблина :)

ps Еще раз - глубина юмора и т.д. никак не связана с глубиной нецензурщины. Все мои переводы - с матом, где он есть, это не проблема. Я не говорю, что мне вот можно, а тебе нельзя, но я считаю, что переводы без мата принципиально не искажают матерный фильм, пусть даже это pulp fiction, пусть даже Гоблин назовет меня как он там оппонентов называет :) Мат в моих переводах - это 1) уважение к оригиналу, фильмы я отбираю для перевода - тщательно, 2) я на нем в жизни разговариваю.

Итого 1: Переводы без мата не лучше и не хуже переводов с матом. Всем учить английский, французский, итальянский, корейский и т.д. и т.п. и смотреть оригиналы %)
Итого 2: Мат не всегда адекватно воспринимается зрителями - не надо всех писать в ханжи и лицемеры.
Итого 3: Я смотрел Pulp Fiction без мата и получил огромное удовольствие - и меня абсолютно не тянет смотреть перевод Гоблина. В оригинале - посмотрел, удовольствие, конечно, еще больше.
Итого 4: Если я буду переводить Шона - переведу с матом >8) Это не значит, что чей-то перевод Шона без мата будет хуже!
0

#64 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Апрель 2005 - 17:55

Обсуждать обсуждайте, но с оскорблениями в адрес друг друга - завязывайте!

:nunu:
0

#65 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Апрель 2005 - 18:00

2 Raynor

Bdzl сказал:

Если ты считаешь, что Шон - это что-то очень отмороженное и мат там строго концепт - дело твое. Для меня это кино для разношерстной компании - так что для него мне выгоднее иметь перевод без мата. Но так как я смотрю чаще всего один, я о переводах не парюсь вообще, какой есть, такой и есть, главное, чтобы от оригинала хотя бы субтитры, иначе смотреть не буду...

В принципе, да. Плюс, в тех фильмах, где мата совсем мало - из переведенных титров его не сложно собственноручно, "для себя", как изъять, так и добавить - по обстановке со смотрящим контингентом:)
0

#66 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2005 - 18:07

Я уж сам забыл, что писал, редактировал нескольку раз, думал, никто еще не успеет прочитать :))) Кста, я еще на один форум частенько хожу, там правка возможна только в течение 10 минут - очень в тему. ЫЫЫ ты цитату добавил, все встало на места. Цитаты - круто.

Гулять так гулять. А в наших фильмах мат вообще полное убожество, не надо его, не надо. Потому что в жизни его очень много - через слово, и если надо так уж выебнуться - то снимайте клип шнура, а когда в "Водителе для Веры" всплыло один-два раза "блядь" - это был полный атас, такое жаркое жалкое желание "а че мы тоже крутые перцы, вот как можем". С другой стороны - все только начинается. И даже думать страшно, в каких пропорциях может хлынуть... все западное дерьмо Россия впитывает как губка... эхх... сорри за оффтоп :)
0

#67 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 12 Апрель 2005 - 18:55

Bdzl сказал:

...очередные твои теплые слова в мой адреc...

Bdzl сказал:

с оскорблениями в адрес друг друга - завязывайте

Bdzl сказал:

лучше без повышенных тонов

Да что с вами? Кого задело выражение "послушай, остряк"??? :( Кстати, если это так задевает, то давайте включать в перевод подобные фразы, вместо их "факов". Я смотрю народ накаляется от этого и, в таком случае, это отлично передаст оскорбление на экране. :)

Bdzl сказал:

народ прав

Скорее, у народа своя точка зрения на это и вряд ли я когда-нибудь соглашусь с ней.

Bdzl сказал:

Мат в моих переводах - это 1) уважение к оригиналу, фильмы я отбираю для перевода - тщательно, 2) я на нем в жизни разговариваю.

В моей речи тоже очень много мата, но я не стану материться перед женой или детьми и посторонними людьми. А фильмы я смотрю ВСЕГДА, минимум, с женой.
Я не хочу, чтобы из моих динамиков крыл русским матом какой-то тип, уж пусть это делает Уиллис, Джексон или Траволта... :)
Кстати, возвращаясь к faq гоблина - Когда я смотрел "От рассвета..." с стандартным переводом у меня не возникало ощущения, что передо мной "два прикольных парня". Не знаю, что там у гоблина за понятия, но не мат делает мразей мразями, а их поступки...

Bdzl сказал:

когда в "Водителе для Веры" всплыло один-два раза "блядь" - это был полный атас, такое жаркое жалкое желание "а че мы тоже крутые перцы, вот как можем".

ЛОЛ! Это точно подмечено! :)
0

#68 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2005 - 20:16

Bdzl сказал:

Кстати, возвращаясь к faq гоблина - Когда я смотрел "От рассвета..." с стандартным переводом у меня не возникало ощущения, что передо мной "два прикольных парня". Не знаю, что там у гоблина за понятия, но не мат делает мразей мразями, а их поступки...


Абсолютно верно! В точку! По этому мнению о данном фильме я немного выше аналогично прошелся.
А про горячие финские напряги - ну, что ж, тема злободневная, вот все и нервные :)
0

#69 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 12 Апрель 2005 - 22:17

1. Тут вряд ли кто-то кого-то переубедит. (Кроме интересных отсылок и занимательных примеров ничего интересного не увидим)
2. Кому как нравится смотреть - так и смотрите (в основном все любят именно свой вариант перевода фильма. По крайней мере именно тот, который сам и придумываешь при просмотре оригинала с сабами)
3. Motherfocker без мата можно перевести как "человек с мерзким характером, предположительно ввступающий в противозаконные инцестные связи и пользующийся дурной репутацией в некоторых кругах" (а вообще-то всё зависит от контекста ;))
4. Оффтопик, господа (Давайте помогать переводить фильм). :smile:
0

#70 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 12 Апрель 2005 - 22:41

Bdzl сказал:

3. Motherfocker без мата можно перевести как "человек с мерзким характером, предположительно ввступающий в противозаконные инцестные связи и пользующийся дурной репутацией в некоторых кругах" (а вообще-то всё зависит от контекста ;))

Отличный вариант. :lol:
Приведу ситуацию в фильме, где происходят данные события:
Взрослый сын разговаривает с мамой о её муже (его отчиме). Сын узнаёт от мамы, что отчим сказал ей про него непристойность, и он, закатывая глаза, говорит "Motherfucker", как бы называя отчима этим словом. Вот диалог сына с мамой:
- Did he tell you that? (Это он тебе сказал?)
- Yes. (Да.)
- Motherfucker (......)
- Shaun!
- Sorry, Mother... Mum! (Извини, мать... мам!)
Я думаю, будет понятно, что он запнулся на слове Mother из-за только что выскочившего созвучного слова Motherfucker.
Как перевести в данном случае "Motherfucker"?
0

#71 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2005 - 22:58

Нажимаем Ctrl-F, слово "mother" встречается только в этом диалоге (+Mother's Day), остальное все - mum. Логично, вам не кажется? :)Cпециально прилепили mother чтобы обыграть motherfucker - а стоило оно того?.. Адекватно обыграть хохму на русском языке - не вижу рифм %)

Кстати, завязка там на две строки выше, так что спаяно все изящно :)
- He chased me with a bit of wood!
- You did call him a you-know-what.
0

#72 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 12 Апрель 2005 - 23:19

2 Raynor:

Bdzl сказал:

Нажимаем Ctrl-F, слово "mother" встречается только в этом диалоге (+Mother's Day), остальное все - mum. Логично, вам не кажется? :)Cпециально прилепили mother чтобы обыграть motherfucker - а стоило оно того?

Я это заметил и считаю, что это стоило того. На экране это смотрелось забавно. :)

Bdzl сказал:

Кстати, завязка там на две строки выше, так что спаяно все изящно :)
- He chased me with a bit of wood!
- You did call him a you-know-what.

Да, есть такое, но я пытаюсь выяснить, как адекватно перевести ЭТО слово, чтобы потом продолжить этой тонкой запинкой "Sorry, Mother..." :lol:
Кстати, в звуковом переводе на диске этот момент вообще пропущен, что просто кощунственно!!!
0

#73 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Апрель 2005 - 23:53

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

3. Motherfocker без мата можно перевести как "человек с мерзким характером, предположительно ввступающий в противозаконные инцестные связи и пользующийся дурной репутацией в некоторых кругах" (а вообще-то всё зависит от контекста ;))

Отличный вариант. :lol:
Приведу ситуацию в фильме, где происходят данные события:
Взрослый сын разговаривает с мамой о её муже (его отчиме). Сын узнаёт от мамы, что отчим сказал ей про него непристойность, и он, закатывая глаза, говорит "Motherfucker", как бы называя отчима этим словом. Вот диалог сына с мамой:
- Did he tell you that? (Это он тебе сказал?)
- Yes. (Да.)
- Motherfucker (......)
- Shaun!
- Sorry, Mother... Mum! (Извини, мать... мам!)
Я думаю, будет понятно, что он запнулся на слове Mother из-за только что выскочившего созвучного слова Motherfucker.
Как перевести в данном случае "Motherfucker"?


- Это он тебе сказал?
- Да.
- Вот ведь еб твою мать!
- Шон!
- Извини, мать... мама!
0

#74 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 13 Апрель 2005 - 00:17

Bdzl сказал:

- Это он тебе сказал?
- Да.
- Вот ведь еб твою мать!
- Шон!
- Извини, мать... мама!

Да уж... Жаль, что без мата никак... :(
А почему "твою мать"? Ведь он разговаривает со своей матерью! :)
Скорее подойдет "ёб его мать" :)
0

#75 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Апрель 2005 - 07:27

Bdzl сказал:

Да уж... Жаль, что без мата никак... :(

Да уж прям, никак:

- Твою мать!

- Шон!

- Извини, мать... мама!

0

#76 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 13 Апрель 2005 - 11:56

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Да уж... Жаль, что без мата никак... :(

Да уж прям, никак:

- Твою мать!

- Шон!

- Извини, мать... мама!

Дело в том, что в фильме выражение "Motherfucker" - это обзывательство в адрес отчима (как "Ублюдок!"), а не просто неопределенное ругательство (типа "Ёлки-палки").
Но, видимо, вряд ли что-то еще можно придумать... :(
Кстати, можно рифмой сказать "Еб...ть-его-мать" :lol:
0

#77 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 14 Апрель 2005 - 22:49

btw досмотрел кино за два захода, финал - отдельные пять баллов, просто уржался - так достоверно :) Середина немного скучная, (после Рассвета мертвецов :), а в общем - отличная комедия по английских балбесов и падонкаф.
0

#78 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 15 Апрель 2005 - 09:44

Сцена:
Герой обещает своей девушке сводить её в ресторан, после её упреков в его адрес на счет того, что он слишком мало внимания ей уделяет. Вот, что он сказал ей:
"I'll book a restaurant. The place that does all the fish."
Что значит второе предложение? ;)
0

#79 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Апрель 2005 - 13:44

Bdzl сказал:

"I'll book a restaurant. The place that does all the fish."


Вероятно, какой-нибудь "рыбный" ресторан, ну или где всякие морепродукты готовят.
0

#80 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 17 Апрель 2005 - 11:22

Что может означать обзывательство "twat"?
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему