Русские субтитры: Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы.

#21 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 10 Апрель 2005 - 06:39

2 mulder:

Bdzl сказал:

НашОл!!!!
http://en.wikipedia....wiki/Fried_gold
Это, оказывается, "a perfectly executed plan"

Ух ты! Спасибо! Ну как я и предполагал это что-то вроде "Ну как тебе такой стопроцентный (идеальнейший) вариант?"
Я прав или все-таки как-то по-другому?
0

#22 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Апрель 2005 - 19:20

Зачем повторяться - итак понятно. Фразу надо, фразу!

Ну, вот для примера: "Теперь мало не покажется"
0

#23 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 10 Апрель 2005 - 20:25

Bdzl сказал:

Зачем повторяться - итак понятно. Фразу надо, фразу!


Поддерживаю! :)

Предлагаю еще вариант:
Ты знаешь, что мы будем делать завтра? Продолжать пить. Сначала "Кровавую Мэри", немного "Головы короля", напару с "Маленькой принцессой", потом завалимся сюда и бум... разнесём весь бар. Это ж нам как два пальца об асфальт?
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Апрель 2005 - 22:05

Вообще не ухватываю данной концепции (фильма не видал), поэтому просто варианты:

"Смотри как мы выйдем сухими из воды."

"Ну, теперь наедимся досыта." хлебнем лиха головы полетят

Если конкретно с золотом связывать, то например "пообещать золотые горы" или "напасть на золотую жилу".
0

#25 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 10 Апрель 2005 - 23:13

Bdzl сказал:

Вообще не ухватываю данной концепции (фильма не видал), поэтому просто варианты:
"Смотри как мы выйдем сухими из воды."
"Ну, теперь наедимся досыта." хлебнем лиха головы полетят
Если конкретно с золотом связывать, то например "пообещать золотые горы" или "напасть на золотую жилу".

Я думаю, что с этими вариантами мы уже слишком далеко ушли от темы.
На 100% подходящий к теме эпизода перевод "Как тебе этот прекрасный/обалденный план?". Думаю, что эта фраза большой смысловой нагрузки для фильма не несет, поэтому удовлетворимся этим вариантом. :)
Буду искать еще сложные фразы и предлагать для обсуждения. ;)
0

#26 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 11 Апрель 2005 - 17:51

Итак, еще пару фраз. В этой меня ввело в заблуждение слово tip
Фраза "I took them all to the tip" произнесена отчимом главного героя по отношению к его старым игрушкам, хранящимся на чердаке. Этой фразой отчим очень расстроил гл. героя.
Что-то вроде "Я отнес их на свалку"

Фраза "I'm fine. I ran it under a cold tap."
Произнесена человеком (как бы в оправдание), о котором заботятся и бояться за его здоровье, в том время, как он чувствует себя плохо.
0

#27 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 11 Апрель 2005 - 19:39

Bdzl сказал:

tip
Фраза "I took them all to the tip"
Что-то вроде "Я отнес их на свалку"


Ага. Похоже, так и есть.
Цитирую 10-ю Лингву:
2)BrE Infml
They live in a tip — Они живут в каком-то свинюшнике
"BrE Infml" - это в смысле британский слэнг

Bdzl сказал:

Фраза "I'm fine. I ran it under a cold tap."
Произнесена человеком (как бы в оправдание), о котором заботятся и бояться за его здоровье, в том время, как он чувствует себя плохо.


Тут не знаю. Cold tap - это кран холодной воды(согласно той же Лингве). Причем тут кран - не понятно.
0

#28 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 11 Апрель 2005 - 20:09

Bdzl сказал:

Ага. Похоже, так и есть.
Цитирую 10-ю Лингву:
2)BrE Infml
They live in a tip — Они живут в каком-то свинюшнике
"BrE Infml" - это в смысле британский слэнг

ОК. Thanks.

Bdzl сказал:

Тут не знаю. Cold tap - это кран холодной воды(согласно той же Лингве). Причем тут кран - не понятно.

Переводчик перевел эту фразу, как "Я в порядке. Я просто простудился немного."
От себя, к этому, могу добавить лишь то, что возможно, имеется в виду "...простыл под холодным дождем, льющим как из ведра...". Такое возможно, т.к. по сюжету за день до этого разговора действительно шел дождь.
0

#29 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Апрель 2005 - 20:31

Немного вдогонку первой странице топика. Уровень соответствия мата в переводе и оригинале - никакой не показатель качества перевода (и фильма). Можно перевести абсолютно без мата даже Pulp fiction - хотя в таких фильмах мат как влитой, требует особого цинизма - и получить отличный перевод, я такой, кстати, слышал и до сих пор считаю одним из лучших, что знаю. Не запаривайтесь на этом %)

ps Посмотрел фильм на две трети, к финалу выдыхается, но зато первая половина - блеск!!! Смотрел в англицких субтитрах.
0

#30 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 11 Апрель 2005 - 20:56

Bdzl сказал:

Немного вдогонку первой странице топика. Уровень соответствия мата в переводе и оригинале - никакой не показатель качества перевода (и фильма).

Согласен. Именно поэтому в моем переводе не будет русских матов, не смотря на то, что fuck'ов в фильме предостаточно.
Но...
Преславутое выражение "Motherfucker" выводит меня из себя, т.к. я уже голову сломал, думая, как бы корректно перевести его... :(
0

#31 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 11 Апрель 2005 - 21:36

Еще парочка:
Парень долго уговаривает свою девушку пойти с ним, чтобы укрыться от грядущей опасности. Она долго думает, а потом говорит:
All right, Flash, what's your plan?
Что она имеет в виду под Flash? Известно, что парня, к которому она обращается зовут не Флэш. Может это какая-то знаменитая фраза откуда-то, о которой я ничего не знаю?! :)

Сцена драки, где главный герой дерётся с противником и убивает его. Позади него стоят друзья и смотрят на происходящее. Главный герой, взмущенный тем, что они палец о палец не ударили и не пришли к нему на помощь, говорит им: "Feel free to step in any time"
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Апрель 2005 - 21:49

Bdzl сказал:

Немного вдогонку первой странице топика. Уровень соответствия мата в переводе и оригинале - никакой не показатель качества перевода (и фильма). Можно перевести абсолютно без мата даже Pulp fiction

А я не согласен; в корне не согласен. Если я, например, посылаю человека на хуй, это не значит, что он может пойти на фиг, если ему угодно -- разный же эмоциональный окрас: там явное оскорбление, а тут вполне возможна шутейная трактовка.
Кстати, Raynor, упомянутый тобой "Палп фикшн" - это как раз пример обратный тому, в качестве чего ты его привёл...

Просто засвидетельствовал свою ноту протеста - углубляться в спор не буду.


Зы. DENnv, разреши напомнить, 'матЫ' - это на физкультуре такие жесткие матрасы, обтянутые кожей.;)
0

#33 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 11 Апрель 2005 - 22:07

Bdzl сказал:

А я не согласен; в корне не согласен. Если я, например, посылаю человека на хуй, это не значит, что он может пойти на фиг, если ему угодно -- разный же эмоциональный окрас: там явное оскорбление, а тут вполне возможна шутейная трактовка.
Кстати, Raynor, упомянутый тобой "Палп фикшн" - это как раз пример обратный тому, в качестве чего ты его привёл...

А тебе разве фантазия не позволяет послать его на хер, на хрен, в жопу, к чертовой матери, наконец - аккуратно обойдя преславутое слово из трех букв.
И кстати, отсыл человека на х...й, тоже вполне может иметь шутейную трактовку, так что это не факт.
И я уже заколебался спорить со многими, что "их" мат нельзя сравнивать и переводить нашим матом. У них они несут не настолько сильную оскобительную основу, как наш русский мат. У них гораздо обиднее слово "loser", чем "fuck off, man", а у нас наоборот.

Bdzl сказал:

Зы. DENnv, разреши напомнить, 'матЫ' - это на физкультуре такие жесткие матрасы, обтянутые кожей.;)

Спасибо. Теперь буду знать к кому обращаться в спортивной жизни. Не в переводах... ;)

p.s. Ты бы лучше по теме что-нибудь ответил... ;)
0

#34 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Апрель 2005 - 22:40

Bdzl сказал:

А тебе разве фантазия не позволяет послать его на хер, на хрен, в жопу, к чертовой матери, наконец - аккуратно обойдя преславутое слово из трех букв.

Да дело-то в желаемой дальности отсыла данного чела, а не в моей фантазии!:)

Bdzl сказал:

p.s. Ты бы лучше по теме что-нибудь ответил...;)

Сам знаешь: ко мне - со спортивными вопросами.
0

#35 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Апрель 2005 - 23:46

Про мат флейм можно замутить, но, наверное, в отдельном топике.
Я слышал перевод Pulp Fiction без единого матерного слова, мне очень понравился перевод. Интонация, эмоции - переводчик зарулил кино без единого хубля :) Я пересматривал потом на английском - восприятия на порядок круче - не было такого, хотя оригинал есть оригинал - понравилось больше :)

2 DENnv: не стоит заблуждаться по поводу крутизны русского мата. Fuck - такое же грубое ругательство, как например, наше "ебать". Спроси у американцев :) Просто у них культура уже более затраханная и деградировавшая, мат в кино уже обыденность - у нас еще нет, у нас пока ленинград.
0

#36 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 12 Апрель 2005 - 00:07

Bdzl сказал:

Просто у них культура уже более затраханная и деградировавшая, мат в кино уже обыденность - у нас еще нет, у нас пока ленинград.

Ну так вот и надо для нашего зрителя переводить также, как это слышится и воспринимается американцами. Ведь режиссер вставляя очередной "фак", знает, что это буду смотреть и дети и женщины. А так как у них "культура уже более затраханная и деградировавшая" этот "фак" воспримется американскими зрителями также как наше "трахать" (а не "еб..."). Вот и надо переводить так, если мы не хотим, чтобы и наша культура была "затраханная и деградировавшая".

p.s. Я был в Англии и в кругу английской семьи (папа, мама, сын (12 лет) и дочь (15 лет)) мы смотрели фильм "Баскетбол игра для чёрных", где без "фака" не обходится ни одно предложение. И никто даже не возмутился. Это у них нормально. А разве будет нормально, если я своему ребенку буду демонстрировать фильмы с переводом Гоблина? НЕТ! Поэтому я и говорю, что надо немного уравнивать "их" маты и наши. А не переводить так для красного словца, чтобы выделиться из толпы переводчиков.

Bdzl сказал:

Fuck - такое же грубое ругательство, как например, наше "ебать". Спроси у американцев :)

Вопрос в том, откуда американцам знать, насколько грубо для нас слово "еб...", чтобы сравнить со своим "факом"!? :)
Но это уже оффтоп. :)
0

#37 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Апрель 2005 - 02:37

Bdzl сказал:

All right, Flash, what's your plan?


Ну и что ты придумал, Торопыга?
0

#38 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2005 - 09:13

Переводчики, выделяющиеся матом ыыыы :) Ладно, не будем флудить.

Feel free to step in any time
Feel free - "не стесняться", дословно - чувствовать себя свободно, раскованно
step in - принять участие в

"Если захотите присоединиться - не стесняйтесь."
0

#39 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 12 Апрель 2005 - 10:55

Bdzl сказал:

Ведь режиссер вставляя очередной "фак", знает, что это буду смотреть и дети и женщины.

Вы вообще имеете понятия о R рейтинге фильмов?

Лучше всего об этом написал тот же ДЮ в своём faq


Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?


Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое.


То есть ты считаешь, что твоя точка зрения - правильная, а точка зрения остальных - нет?



Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.
Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.



Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!



Да не смотри. Кто тебя заставляет?
С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?
Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'?
Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда - почитай для общего развития. Узнаешь много нового.



Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?



Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.




Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?



Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину'.

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

0

#40 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2005 - 11:50

Так и знал, что Гоблином все закончится :) Для меня переводы Гоблина - отличные переводы, но если есть оригинал - я их не смотрю, как не смотрю любые другие переводы. Уважаю его как автора oper.ru, потом уже как переводчика :) Его точка зрения - достаточно трезвая. Но я категорически не согласен, что в "семейном кругу" нужно смотреть мат ради исторической справедливости. Можно - да, нужно - нет. Рейтинг - да, ориентир, не для галочки придуман, но иногда грубый фильм можно смотреть в пресловутом "семейном кругу" - грязный сюжет люди поймут, а вот грязный перевод - нет. Для этого и есть цензурные версии переводов - цензурные не от слова ножницы, а от слова - цензурный язык (а мат - нецензурный). Переводчики - не цензоры! Но как переводить мат - каждый решает сам, вот моя версия. Например, в "Американской свадьбе", которую полгода уж рожаю, слово fuckers вместо смачного "пидоры" я с легким сердцем могу перевести как нейтральное (?) "козлы". Ну не важно это... не в мате смысл и смак в 95% случаев, а в самих ситуациях, сюжете, интонации, взгляде, мимике etc. Переводы ущербны по умолчанию, "правильные" они или нет, так что хочешь "полный фарш" - смотри только в оригинале, но это уже совсем другая история.

ps "В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки."
Очень спорно. Подонками они остаются в любом случае. Получается, если матом говорят - то подонки, а если говорят не матом, то 25 трупов за день - это так, работа такая.
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему