One Brit thing I did notice is that Ed (Nick Frost) said, "Eat your pig snacks", which I will assume are pork rinds. Frankly, I like "pig snacks" much better.
They call them "Hog Lumps", which is just a fake brand name they came up with.
здоров, Денис. посмотрел перевод, в целом ничего. стилистику бы подправить не мешало.
и несколько фактических неточностей:
- Do you see what I'm saying? - ты понимаешь, о чем я?
- It'd just be nice if we could...
- Fuck.
- ...spend a bit more time together.
- Было бы хорошо, если бы мы могли больше...
- Ебать
- времени проводить друг с другом
- and that only exacerbates things.
- What do you mean?
- You guys hardly get on, do you?
- No, what does "exacerbate" mean?
- It means to make things worse.
- и это только усугубляет положение.
- в смысле?
- в смысле, вы не очень хорошо ладите друг с другом.
- нет, что значит "усугублять"?
- это значит "делать хуже"
listed buildings - не какие-то здания, а обладающие культурной ценностью, достопримечательности.
Fuck-a-doodle-doo лучше оставить без перевода, уж больно красиво звучит
Will you do what he said? - Ты сделаешь, что он просил?
Watch out - Поберегись.
space probe - космический зонд
Henry - похоже, какой-то наркотик, жаргонное название.
"Как всегда говорит мистер Сломан, нет "и" в слове мясо, но есть в пироге. Так что... в мясном пироге есть "и". - неплохо придумано.
Surviving - Выживаю
"Потом твоя мама перезвонила и узнала не хочу ли я съесть ее сегодня." - странно, строчкой выше to eat out переведено правильно, "поужинать вместе"
"как все тамошние старые ублюдки" - в данном контексте больше подходит что-нибудь типа "раздолбаи"
mobile disco - дискотека на колесах
Cockacidal maniac - маньячка, отрезающая члены
"Сейчас четыре часа грёбанного утра" - по мне, так лучше вообще не переводить fucking, чем так: напоминает прикол Funky Pete из допов к DVD
What was that? - что ты сказал?
to hold back - не прятаться за спину, а сдерживать, мешать. имеется в виду, что Эд тянет Шона ко дну.
"Папа напомнил мне, что ты должен прийти завтра, чтобы мне не было одиноко" - в оригинале lovely, а не lonely: "Это будет замечательно".
I've just come out of a relationship - я только что пережил болезненный разрыв
I'm really flattered and everything but... - Я конечно польщен и все такое, но
I GOT WOOD - мой вариант: "у меня есть ДРОВА"
ridiculous - нелепо
to get pissed off - разозлиться
Get lost! - проваливай
The Church of England - англиканская церковь
- You didn't call the doctor? - Ты же не вызвала врача?
- Just to be on the safe side. - Только чтобы подстраховаться.
- I'm fine. I ran it under a cold tap. - Я в порядке. Промыл рану под краном.
Motherfucker - вариант "твою мать" кажется мне более подходящим.
Daffs! I don't want to be torn to pieces and if you think about it, neither do you - я не хочу, чтобы меня разорвали на кусочки, и если вдуматься - ты тоже.
Flash - это случайно не намек на Флэша Гордона?
"стиснутые условия" - стесненные?
to do well - добиться успеха
to suggest - предложить
Maybe we should all hold hands, make a crocodile? - может, пойдем взявшись за руки, змейкой?
"Они в Антигуе" - на Антигуа
I meant everything I said last night - все, что я сказала, было серьезно
We'll get nowhere moaning - нытьем делу не поможешь
I'm in the middle of something - Я тут в такую заварушку попал
- There's a Breville out back. - (Бревилл - это тостер).
He's not my boyfriend - в данном случае лучше подойдет слово "дружок"
"просто включить главный прерыватель" - рубильник?
- Is that it? - Это всё?
What was Ed's experience? - А какой у Эда опыт (стрельбы)?
"лишь одно спасёт человечество - взаимодействие." - сотрудничество
I was there to pick up the pieces - я собрала тебя по кусочкам
- There are slightly more pressing matters at hand here - у нас сейчас есть немножко более насущные проблемы
- Like "Daffs" pointing a gun at my mum - например Даффс, целящийся в мою маму
You've gone from a chartered accountant to Charlton Heston - а ты из внештатного бухгалтера превратился в Чарльтона Хестона
"один убьёт других, а потом себя" - другого
Cheers - будьте здоровы
Initial claims that the virus was caused by infected monkeys have been dismissed... изначальная информация о том, что вирус распространяли зараженные обезьяны, не подтвердилась
здоров, Денис. посмотрел перевод, в целом ничего. стилистику бы подправить не мешало.
Привет. Да, поглядев на нижеперечисленые неточности, аж страшно стало...
Цитата
- It'd just be nice if we could...
- Fuck.
- ...spend a bit more time together.
- Было бы хорошо, если бы мы могли больше...
- Ебать
- времени проводить друг с другом
Я думал о таком варианте, но мне так не хотелось использовать в переводе откровенный мат.
Цитата
Fuck-a-doodle-doo лучше оставить без перевода, уж больно красиво звучит
Согласен, надо было оставить английский текст.
Цитата
Henry - похоже, какой-то наркотик, жаргонное название.
Надо будет уточнить, что это за хрень такая...
Цитата
"Как всегда говорит мистер Сломан, нет "и" в слове мясо, но есть в пироге. Так что... в мясном пироге есть "и". - неплохо придумано.
Я потратил битых два часа, чтобы хоть как-то перевести эту фразу, блин, чуть голову не сломал...
Цитата
Surviving - Выживаю
Я сначала так тоже подумал, но потом решил, что "продолжаю существовать" будет лучше к будущему контексту, ведь в середине фильма он снова произнесет это слово, но уже с другим смыслом (т.к. вокруг зомби и смерть) и вот тогда это будет "выживаю" (хотя я там перевел "оставаться в живых") Хотя черт его знает...
Цитата
"Потом твоя мама перезвонила и узнала не хочу ли я съесть ее сегодня." - странно, строчкой выше to eat out переведено правильно, "поужинать вместе"
Тут Эд пошутил очень удачно, т.к. в скором будущем они вплотную приблизятся к поеданию друг друга (но до этого не дойдет, а могло бы)... Вот я и подумал, что "съесть её сегодня" было бы в самый раз для хохмы. К тому же эта фраза звучит, как "to eat her out tonight", а фраза чуть выше, как "the two of you eating out tonight".
Цитата
"Сейчас четыре часа грёбанного утра" - по мне, так лучше вообще не переводить fucking, чем так: напоминает прикол Funky Pete из допов к DVD
Хе, согласен... Исправим...
Цитата
I GOT WOOD - мой вариант: "у меня есть ДРОВА"
Встатвал тут такой вопрос, на который мне дали ссылку, с возможным объяснением - марихуанна или производные от него. А "дрова" это тоже имеют отношение к наркотикам? а то я не в курсе...
Цитата
to get pissed off - разозлиться
Вот я облажался... Я тогда убойно перевел...
Цитата
The Church of England - англиканская церковь
Ну тут я не буду исправлять, а то саб получится длинный до ужаса...
Цитата
I'm fine. I ran it under a cold tap. - Я в порядке. Промыл рану под краном.
О, наконец-то, а мы тут думали-гадали, то ли он под дождем простыл то ли ещё что-то...
Цитата
Motherfucker - вариант "твою мать" кажется мне более подходящим.
Черт его знает. Ведь он говорит со своей матерью и выражение "твою мать" будет как-то не кстати, мне кажется.
Цитата
Flash - это случайно не намек на Флэша Гордона?
Была такая мысля, но, к сожалению, я не знаком с этим персонажем.
Цитата
There's a Breville out back. - (Бревилл - это тостер).
Что-то не пойму, а почему слово написано с большой буквы? Я подумал, что это фамилия/имя повара.
И еще пару вопросов к тебе - как ты думаешь, что означает "знаменитая фраза" "Dogs can't look up".
И, когда Шон с Лиз поднимались наверх из подвала, Шон сказал Эду, что людит его, на что Эд произнес "Gay". Я правильно перевел?
Спасибо огромное, что ты поправил кучу моих ошибок! А то больше никто не хотел браться за это дело...
Я думал о таком варианте, но мне так не хотелось использовать в переводе откровенный мат.
а "бля" разве не откровенный мат? "ебать" - конечно не идеальный вариант, но он ближе всего передает комичность диалога.
Цитата
А "дрова" это тоже имеют отношение к наркотикам? а то я не в курсе...
как я понимаю, wood (дерево)- это что-то типа эвфемизма weed (травка), для конспирации, по созвучию.
соответственно, я просто выбрал русское слово, созвучное со словом "трава"
Цитата
О, наконец-то, а мы тут думали-гадали, то ли он под дождем простыл то ли ещё что-то...
насчет этого я, кстати, не уверен. просто мне показалось, Филип понимает, что его недомогание связано с укусом.
Цитата
Что-то не пойму, а почему слово написано с большой буквы? Я подумал, что это фамилия/имя повара.
это название фирмы, выпускающей тостеры. стало нарицательным.
Цитата
А ты не видел этот фильм? Почему Шон спросил именно о нем?
фильм не видел. но в этом фильме есть орангутан Клайд, которого изображает Эд.
Цитата
Имеется в виду актер?
надо полагать
Цитата
что означает "знаменитая фраза" "Dogs can't look up".
look up 1. To search for and find, as in a reference book.
2. To visit: look up an old friend.
3. To become better; improve: Things are at last looking up
(http://www.bartleby.com/61/58/L0245800.html)
кто-то здесь писал, что это какая-то внутренняя шутка, понятная только съемочной группе.
так что это не так уж важно. мне нравится, как перевели на димановой пиратке: "собаки не могут быть верными"
look up 1. To search for and find, as in a reference book.
2. To visit: look up an old friend.
3. To become better; improve: Things are at last looking up
(http://www.bartleby.com/61/58/L0245800.html)
кто-то здесь писал, что это какая-то внутренняя шутка, понятная только съемочной группе.
так что это не так уж важно. мне нравится, как перевели на димановой пиратке: "собаки не могут быть верными"
Ага, я тоже читал, что эта фраза как-то использовалась в сериале Spaced этих же обалдуев, что и Шон оф тхе деад...
Да контекст там мало, что значащий...
Два друга разговаривают о третьем друге, которого недолюбливает один из них: Шон:
Я знаю его с младших классов.
И мне нравится быть с ним. Он забавный. Пит:
Потому что он умеет изображать
долбанного орангутанга?
Fuck-a-doodle-doo. Шон:
Оставь его в покое.
Тут Эд пошутил очень удачно, т.к. в скором будущем они вплотную приблизятся к поеданию друг друга (но до этого не дойдет, а могло бы)... Вот я и подумал, что "съесть её сегодня" было бы в самый раз для хохмы. К тому же эта фраза звучит, как "to eat her out tonight", а фраза чуть выше, как "the two of you eating out tonight".
Хе, согласен... Исправим...
Позвольте уж добавить...конечно я не берусь оспаривать ваши авторитеты...но при всем моем уважении фразу to eat her out tonight как мне кажется вы перевели абсолютно неправильно...так как глагол EAT, тем более в таком контексте, достаточно часто используется в значении определяющем ОРАЛЬНЫЙ СЕКС...(примеры EAT ME, CAN I EAT YOUR PUSSY? и так далее). Здесь же имеет место достаточно часто встречающаяся в кино ситуация когда 1 человек намекает на свою связь с матерью другого.
Позвольте уж добавить...конечно я не берусь оспаривать ваши авторитеты...но при всем моем уважении фразу to eat her out tonight как мне кажется вы перевели абсолютно неправильно...так как глагол EAT, тем более в таком контексте, достаточно часто используется в значении определяющем ОРАЛЬНЫЙ СЕКС...(примеры EAT ME, CAN I EAT YOUR PUSSY? и так далее). Здесь же имеет место достаточно часто встречающаяся в кино ситуация когда 1 человек намекает на свою связь с матерью другого.
Именно если в смысле пойти покушать где-то, то как раз eat out вместе, вставка местоимения тут же отметает перевод как "пойти покушать". Остаются парочку подходящих: "проглотить, сожрать (в прямом и переносном смысле), куннилингус". Для точного перевода нужен контекст. Опубликуйте несколько строчек до и после, и тогда все станет ясно.
Именно если в смысле пойти покушать где-то, то как раз eat out вместе, вставка местоимения тут же отметает перевод как "пойти покушать". Остаются парочку подходящих: "проглотить, сожрать (в прямом и переносном смысле), куннилингус". Для точного перевода нужен контекст. Опубликуйте несколько строчек до и после, и тогда все станет ясно.
Да контекст тут вряд ли поможет...
Просто тип возвращается домой и звонит по телефону, в то время как его кореш, сидящий в комнате, говорит, что пока его не было звонила его мама и .... (обсуждаемая фраза), но потом признается, что пошутил...
Я допускаю, что речь может идти и о кунилингусе и о "съесть её", т.к. фильм о зомби, которые пожирают людей и, может быть, в этом и заключается прикол, что фраза кореша была как бы провидением...