Русские субтитры: Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы.

#101 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 02 Май 2005 - 12:23

Таки да. Был не прав.
Похоже на закуску к пиву.
Цитирую одно обсуждение на форуме: http://chud.com/foru...hp/t-70543.html

Bdzl сказал:

One Brit thing I did notice is that Ed (Nick Frost) said, "Eat your pig snacks", which I will assume are pork rinds. Frankly, I like "pig snacks" much better.


They call them "Hog Lumps", which is just a fake brand name they came up with.
0

#102 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 02 Май 2005 - 14:07

Понял. Спасибо!

В итоге, закончил работу! Субтитры отправил.

Всем, кто захочет перепроверить и покритиковать, выложил СЮДА
Жду отзывов! ;)
0

#103 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9

Отправлено 10 Июнь 2005 - 13:45

здоров, Денис. посмотрел перевод, в целом ничего. стилистику бы подправить не мешало.
и несколько фактических неточностей:

- Do you see what I'm saying? - ты понимаешь, о чем я?

- It'd just be nice if we could...
- Fuck.
- ...spend a bit more time together.

- Было бы хорошо, если бы мы могли больше...
- Ебать
- времени проводить друг с другом

- and that only exacerbates things.
- What do you mean?
- You guys hardly get on, do you?
- No, what does "exacerbate" mean?
- It means to make things worse.

- и это только усугубляет положение.
- в смысле?
- в смысле, вы не очень хорошо ладите друг с другом.
- нет, что значит "усугублять"?
- это значит "делать хуже"

listed buildings - не какие-то здания, а обладающие культурной ценностью, достопримечательности.

Fuck-a-doodle-doo лучше оставить без перевода, уж больно красиво звучит :)

Will you do what he said? - Ты сделаешь, что он просил?

Watch out - Поберегись.

space probe - космический зонд

Henry - похоже, какой-то наркотик, жаргонное название.

"Как всегда говорит мистер Сломан, нет "и" в слове мясо, но есть в пироге. Так что... в мясном пироге есть "и". - неплохо придумано.

Surviving - Выживаю

"Потом твоя мама перезвонила и узнала не хочу ли я съесть ее сегодня." - странно, строчкой выше to eat out переведено правильно, "поужинать вместе"

"как все тамошние старые ублюдки" - в данном контексте больше подходит что-нибудь типа "раздолбаи"

mobile disco - дискотека на колесах

Cockacidal maniac - маньячка, отрезающая члены

"Сейчас четыре часа грёбанного утра" - по мне, так лучше вообще не переводить fucking, чем так: напоминает прикол Funky Pete из допов к DVD

What was that? - что ты сказал?

to hold back - не прятаться за спину, а сдерживать, мешать. имеется в виду, что Эд тянет Шона ко дну.

"Папа напомнил мне, что ты должен прийти завтра, чтобы мне не было одиноко" - в оригинале lovely, а не lonely: "Это будет замечательно".

"Сведения очевидцев поверхностны" - скорее, отрывочны, бессвязны

I've just come out of a relationship - я только что пережил болезненный разрыв

I'm really flattered and everything but... - Я конечно польщен и все такое, но

I GOT WOOD - мой вариант: "у меня есть ДРОВА"

ridiculous - нелепо

to get pissed off - разозлиться

Get lost! - проваливай

The Church of England - англиканская церковь

- You didn't call the doctor? - Ты же не вызвала врача?
- Just to be on the safe side. - Только чтобы подстраховаться.
- I'm fine. I ran it under a cold tap. - Я в порядке. Промыл рану под краном.

Motherfucker - вариант "твою мать" кажется мне более подходящим.

Daffs! I don't want to be torn to pieces and if you think about it, neither do you - я не хочу, чтобы меня разорвали на кусочки, и если вдуматься - ты тоже.

Flash - это случайно не намек на Флэша Гордона?

"стиснутые условия" - стесненные?

to do well - добиться успеха

to suggest - предложить

Maybe we should all hold hands, make a crocodile? - может, пойдем взявшись за руки, змейкой?

"Они в Антигуе" - на Антигуа

I meant everything I said last night - все, что я сказала, было серьезно

We'll get nowhere moaning - нытьем делу не поможешь

I'm in the middle of something - Я тут в такую заварушку попал

- There's a Breville out back. - (Бревилл - это тостер).

He's not my boyfriend - в данном случае лучше подойдет слово "дружок"

Has anyone seen Every Which Way But Loose? - http://imdb.com/title/tt0077523/

"просто включить главный прерыватель" - рубильник?

- Is that it? - Это всё?

What was Ed's experience? - А какой у Эда опыт (стрельбы)?

"лишь одно спасёт человечество - взаимодействие." - сотрудничество

I was there to pick up the pieces - я собрала тебя по кусочкам

- There are slightly more pressing matters at hand here - у нас сейчас есть немножко более насущные проблемы
- Like "Daffs" pointing a gun at my mum - например Даффс, целящийся в мою маму

You've gone from a chartered accountant to Charlton Heston - а ты из внештатного бухгалтера превратился в Чарльтона Хестона

"один убьёт других, а потом себя" - другого

Cheers - будьте здоровы

Initial claims that the virus was caused by infected monkeys have been dismissed... изначальная информация о том, что вирус распространяли зараженные обезьяны, не подтвердилась

the Sundays - http://imdb.com/title/tt0161198/
0

#104 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 10 Июнь 2005 - 18:10

Цитата

здоров, Денис. посмотрел перевод, в целом ничего. стилистику бы подправить не мешало.

Привет. Да, поглядев на нижеперечисленые неточности, аж страшно стало... :)

Цитата

- It'd just be nice if we could...
- Fuck.
- ...spend a bit more time together.
- Было бы хорошо, если бы мы могли больше...
- Ебать
- времени проводить друг с другом

Я думал о таком варианте, но мне так не хотелось использовать в переводе откровенный мат.

Цитата

Fuck-a-doodle-doo лучше оставить без перевода, уж больно красиво звучит

Согласен, надо было оставить английский текст. :)

Цитата

Henry - похоже, какой-то наркотик, жаргонное название.

Надо будет уточнить, что это за хрень такая...

Цитата

"Как всегда говорит мистер Сломан, нет "и" в слове мясо, но есть в пироге. Так что... в мясном пироге есть "и". - неплохо придумано.

Я потратил битых два часа, чтобы хоть как-то перевести эту фразу, блин, чуть голову не сломал... :)

Цитата

Surviving - Выживаю

Я сначала так тоже подумал, но потом решил, что "продолжаю существовать" будет лучше к будущему контексту, ведь в середине фильма он снова произнесет это слово, но уже с другим смыслом (т.к. вокруг зомби и смерть) и вот тогда это будет "выживаю" (хотя я там перевел "оставаться в живых") Хотя черт его знает...

Цитата

"Потом твоя мама перезвонила и узнала не хочу ли я съесть ее сегодня." - странно, строчкой выше to eat out переведено правильно, "поужинать вместе"

Тут Эд пошутил очень удачно, т.к. в скором будущем они вплотную приблизятся к поеданию друг друга (но до этого не дойдет, а могло бы)... :) Вот я и подумал, что "съесть её сегодня" было бы в самый раз для хохмы. К тому же эта фраза звучит, как "to eat her out tonight", а фраза чуть выше, как "the two of you eating out tonight".

Цитата

"Сейчас четыре часа грёбанного утра" - по мне, так лучше вообще не переводить fucking, чем так: напоминает прикол Funky Pete из допов к DVD

Хе, согласен... Исправим...

Цитата

I GOT WOOD - мой вариант: "у меня есть ДРОВА"

Встатвал тут такой вопрос, на который мне дали ссылку, с возможным объяснением - марихуанна или производные от него. А "дрова" это тоже имеют отношение к наркотикам? а то я не в курсе... :)

Цитата

to get pissed off - разозлиться

Вот я облажался... Я тогда убойно перевел... :)

Цитата

The Church of England - англиканская церковь

Ну тут я не буду исправлять, а то саб получится длинный до ужаса...

Цитата

I'm fine. I ran it under a cold tap. - Я в порядке. Промыл рану под краном.

О, наконец-то, а мы тут думали-гадали, то ли он под дождем простыл то ли ещё что-то...

Цитата

Motherfucker - вариант "твою мать" кажется мне более подходящим.

Черт его знает. Ведь он говорит со своей матерью и выражение "твою мать" будет как-то не кстати, мне кажется.

Цитата

Flash - это случайно не намек на Флэша Гордона?

Была такая мысля, но, к сожалению, я не знаком с этим персонажем.

Цитата

There's a Breville out back. - (Бревилл - это тостер).

Что-то не пойму, а почему слово написано с большой буквы? Я подумал, что это фамилия/имя повара. :)

Цитата

Has anyone seen Every Which Way But Loose? - http://imdb.com/title/tt0077523/

Понял! Отличная поправка. А ты не видел этот фильм? Почему Шон спросил именно о нем?

Цитата

"просто включить главный прерыватель" - рубильник?

да, что-то я замудрил здесь.. :)

Цитата

You've gone from a chartered accountant to Charlton Heston - а ты из внештатного бухгалтера превратился в Чарльтона Хестона

Имеется в виду актер?

Цитата


Вот спасибо!

И еще пару вопросов к тебе - как ты думаешь, что означает "знаменитая фраза" "Dogs can't look up".
И, когда Шон с Лиз поднимались наверх из подвала, Шон сказал Эду, что людит его, на что Эд произнес "Gay". Я правильно перевел? ;)

Спасибо огромное, что ты поправил кучу моих ошибок! А то больше никто не хотел браться за это дело... :)
0

#105 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9

Отправлено 10 Июнь 2005 - 18:48

Цитата

Я думал о таком варианте, но мне так не хотелось использовать в переводе откровенный мат.

:) а "бля" разве не откровенный мат? "ебать" - конечно не идеальный вариант, но он ближе всего передает комичность диалога.

Цитата

А "дрова" это тоже имеют отношение к наркотикам? а то я не в курсе...

как я понимаю, wood (дерево)- это что-то типа эвфемизма weed (травка), для конспирации, по созвучию.
соответственно, я просто выбрал русское слово, созвучное со словом "трава"

Цитата

О, наконец-то, а мы тут думали-гадали, то ли он под дождем простыл то ли ещё что-то...

насчет этого я, кстати, не уверен. просто мне показалось, Филип понимает, что его недомогание связано с укусом.

Цитата

Что-то не пойму, а почему слово написано с большой буквы? Я подумал, что это фамилия/имя повара.

это название фирмы, выпускающей тостеры. стало нарицательным.

Цитата

А ты не видел этот фильм? Почему Шон спросил именно о нем?

фильм не видел. но в этом фильме есть орангутан Клайд, которого изображает Эд.

Цитата

Имеется в виду актер?

надо полагать

Цитата

что означает "знаменитая фраза" "Dogs can't look up".

look up 1. To search for and find, as in a reference book.
2. To visit: look up an old friend.
3. To become better; improve: Things are at last looking up
(http://www.bartleby.com/61/58/L0245800.html)
кто-то здесь писал, что это какая-то внутренняя шутка, понятная только съемочной группе.
так что это не так уж важно. мне нравится, как перевели на димановой пиратке: "собаки не могут быть верными"

Цитата

Я правильно перевел? ;)

вполне. можно было еще перевести как "ахтунг" :)
0

#106 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 10 Июнь 2005 - 19:30

Цитата

look up 1. To search for and find, as in a reference book.
2. To visit: look up an old friend.
3. To become better; improve: Things are at last looking up
(http://www.bartleby.com/61/58/L0245800.html)
кто-то здесь писал, что это какая-то внутренняя шутка, понятная только съемочной группе.
так что это не так уж важно. мне нравится, как перевели на димановой пиратке: "собаки не могут быть верными"

Ага, я тоже читал, что эта фраза как-то использовалась в сериале Spaced этих же обалдуев, что и Шон оф тхе деад... :)
0

#107 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98

Отправлено 10 Июнь 2005 - 19:47

borzov (Jun 10 2005, 11:45 AM) писал:

Fuck-a-doodle-doo лучше оставить без перевода, уж больно красиво звучит :)


Неужто уж совсем никаких идей по красивому переводу? У меня пара вариантов крутится, но я не знаю контекста.
0

#108 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 10 Июнь 2005 - 20:34

Bedazzle (Jun 10 2005, 09:47 PM) писал:

Неужто уж совсем никаких идей по красивому переводу? У меня пара вариантов крутится, но я не знаю контекста.

Да контекст там мало, что значащий...
Два друга разговаривают о третьем друге, которого недолюбливает один из них:
Шон:
Я знаю его с младших классов.
И мне нравится быть с ним. Он забавный.
Пит:
Потому что он умеет изображать
долбанного орангутанга?
Fuck-a-doodle-doo.
Шон:
Оставь его в покое.
0

#109 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98

Отправлено 10 Июнь 2005 - 21:26

DENnv (Jun 10 2005, 06:34 PM) писал:

Потому что он умеет изображать
долбанного орангутанга?
Fuck-a-doodle-doo.


Странно. Всю свою сознательную жизнь думал, что "cook-a-doodle-doo" - это крик петуха.

Кстати, там в кадре случаем такой картинки нету?
0

#110 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 11 Июнь 2005 - 01:23

Bedazzle (Jun 10 2005, 11:26 PM) писал:

Странно. Всю свою сознательную жизнь думал, что "cook-a-doodle-doo" - это крик петуха.

Кстати, там в кадре случаем такой картинки нету?

Надо посмотреть повнимательней, но вроде по памяти ничего подоного не встречалось...
0

#111 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9

Отправлено 11 Июнь 2005 - 09:36

Bedazzle (Jun 10 2005, 05:26 PM) писал:

Странно. Всю свою сознательную жизнь думал, что "cook-a-doodle-doo" - это крик петуха.

Кстати, там в кадре случаем такой картинки нету?

интересная ссылка. не исключено, что авторы фильма намекают именно на этот магазинчик. а что за варианты перевода?
0

#112 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 19 Июнь 2005 - 10:24

borzov сказал:

это название фирмы, выпускающей тостеры. стало нарицательным.


There's a Breville out back.
А как бы ты перевел эту фразу, исходя из того, что Breville - это тостер?
0

#113 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9

Отправлено 19 Июнь 2005 - 11:28

так бы и оставил - тостер
0

#114 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 19 Июнь 2005 - 20:13

borzov (Jun 19 2005, 01:28 PM) писал:

так бы и оставил - тостер

Да не то!
Просто переведи фразу: There's a Breville out back.
0

#115 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9

Отправлено 30 Июнь 2005 - 09:46

(блин, нифига не работают извещения в этом форуме)
по правде говоря, я не понял, что такое out back. ну может быть: "Там есть тостер в подсобке"
0

#116

  • Группа: Guests

Отправлено 06 Июль 2005 - 18:05

DENnv (Jun 10 2005, 04:10 PM) писал:

Тут Эд пошутил очень удачно, т.к. в скором будущем они вплотную приблизятся к поеданию друг друга (но до этого не дойдет, а могло бы)... :) Вот я и подумал, что "съесть её сегодня" было бы в самый раз для хохмы. К тому же эта фраза звучит, как "to eat her out tonight", а фраза чуть выше, как "the two of you eating out tonight".
Хе, согласен... Исправим...




Позвольте уж добавить...конечно я не берусь оспаривать ваши авторитеты...но при всем моем уважении фразу to eat her out tonight как мне кажется вы перевели абсолютно неправильно...так как глагол EAT, тем более в таком контексте, достаточно часто используется в значении определяющем ОРАЛЬНЫЙ СЕКС...(примеры EAT ME, CAN I EAT YOUR PUSSY? и так далее). Здесь же имеет место достаточно часто встречающаяся в кино ситуация когда 1 человек намекает на свою связь с матерью другого.

НА ПРАВАХ ВАРИАНТА.
0

#117 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3

Отправлено 10 Июль 2005 - 23:29

Marseille (Jul 6 2005, 09:05 AM) писал:

Позвольте уж добавить...конечно я не берусь оспаривать ваши авторитеты...но при всем моем уважении фразу to eat her out tonight как мне кажется вы перевели абсолютно неправильно...так как глагол EAT, тем более в таком контексте, достаточно часто используется в значении определяющем ОРАЛЬНЫЙ СЕКС...(примеры EAT ME, CAN I EAT YOUR PUSSY? и так далее). Здесь же имеет место достаточно часто встречающаяся в кино ситуация когда 1 человек намекает на свою связь с матерью другого.

НА ПРАВАХ ВАРИАНТА.


А ты не стесняйся, нет тут никаких авторитетов. Просто люди фильмы переводят. Твой вариант абсолютно правильный. Eat out - именно куннилингус.
0

#118 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 11 Июль 2005 - 03:56

А разве не имеет значения размещение слова her между eat и out? ;)
0

#119 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3

Отправлено 11 Июль 2005 - 07:04

DENnv (Jul 10 2005, 06:56 PM) писал:

А разве не имеет значения размещение слова her между eat и out? ;)


Именно если в смысле пойти покушать где-то, то как раз eat out вместе, вставка местоимения тут же отметает перевод как "пойти покушать". Остаются парочку подходящих: "проглотить, сожрать (в прямом и переносном смысле), куннилингус". Для точного перевода нужен контекст. Опубликуйте несколько строчек до и после, и тогда все станет ясно.
0

#120 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20

Отправлено 12 Июль 2005 - 07:45

Yosich (Jul 11 2005, 09:04 AM) писал:

Именно если в смысле пойти покушать где-то, то как раз eat out вместе, вставка местоимения тут же отметает перевод как "пойти покушать". Остаются парочку подходящих: "проглотить, сожрать (в прямом и переносном смысле), куннилингус". Для точного перевода нужен контекст. Опубликуйте несколько строчек до и после, и тогда все станет ясно.

Да контекст тут вряд ли поможет...
Просто тип возвращается домой и звонит по телефону, в то время как его кореш, сидящий в комнате, говорит, что пока его не было звонила его мама и .... (обсуждаемая фраза), но потом признается, что пошутил...
Я допускаю, что речь может идти и о кунилингусе и о "съесть её", т.к. фильм о зомби, которые пожирают людей и, может быть, в этом и заключается прикол, что фраза кореша была как бы провидением... ;)
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему