Русские субтитры: Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевожу "Shaun Of The Dead". Есть вопросы.

#1 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Апрель 2005 - 15:35

Приветствую участников!
Вот в чём дело. Взялся за перевод субтитров к фильму "Shaun of the dead" (в русском прокате идиотский перевод названия "Зомби по имени Шон"). Как ни странно, но даже лицензионный DVD-диск, вышедший в 5-ой зоне, не содержит русских субтитров. :( Этот фильм-пародия полон английского юмора и цитат из старых фильмов ужасов про зомби.
Пока передо мной встали две не совсем понятные фразы:
Сцена 1:
Итак, в баре сидят четыре человека. Пятый (лучший друг одного из них, остальные его терпеть не могут из-за матершины) играет на игровом автомате. Потом подходит к их столику и спрашивает (как бы в подтверждение тому, что он мастер матершины):
Can I get any of you cunts a drink?

Сцена 2:
Два друга, попавшие в критическую ситуацию и окруженные зомби. Один из них предлагает вариант их дальнейших действий. Не подходит. Он предлагает второй вариант. Не подходит. Он быстро подумав, предлагает третий вариант и радуясь своей гениальности, спрашивает друга:
How's that for a slice of fried gold?
(это звучит, как "Ну и как тебе этот идеальный вариант?")

Очень надеюсь на вашу помощь.
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 08 Апрель 2005 - 18:58

1. В русском пиратском прокате - ещё круче: Шмон мертвецов, Король мертвецов, Восствавшие от Шона. Название в принципе, адекватно-то на русский и не перевести. То, что предложили на Р5 - ещё куда ни шло
2. Фильм британский, с кучей быстрой речи, массой диалогов и труднопереводимым юмором. Желаю удачи при переводе.
3.Can I get any of you cunts a drink?
Можно примерно как "Дайте-ка попробую, что за х%йню вы пьёте"
Хотя надо бы позаковыристее...
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Апрель 2005 - 19:38

Can I get any of you cunts a drink?

"Ну, пиздюки, кому ещё выпить заказать?"
0

#4 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Апрель 2005 - 19:46

Bdzl сказал:

1. В русском пиратском прокате - ещё круче: Шмон мертвецов, Король мертвецов, Восствавшие от Шона. Название в принципе, адекватно-то на русский и не перевести. То, что предложили на Р5 - ещё куда ни шло

Согласен. :) Это название отклик на фильм Джорджа Ромеро 1978 года "Dawn Of The Dead" (а также "Day of the dead"). Ромеро для режиссеров "Шона" является образцом для подражания, идеалом, они сами в этом признаются... :)

Bdzl сказал:

2. Фильм британский, с кучей быстрой речи, массой диалогов и труднопереводимым юмором. Желаю удачи при переводе.

Спасибо. Диалоги там действительно заморочены. А когда сравниваю со звуковым переводом, то просто по полу катаюсь - какая бурная фантазия у наших переводчиков... :)

Bdzl сказал:

3.Can I get any of you cunts a drink?
Можно примерно как "Дайте-ка попробую, что за х%йню вы пьёте"
Хотя надо бы позаковыристее...

Скорее, он спрашивает не о том, что они пьют, а предлагает им что-нибудь заказать, потому что он как раз собирался к стойке... ;)
0

#5 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 08 Апрель 2005 - 19:51

Bdzl сказал:

Can I get any of you cunts a drink?
"Ну, пиздюки, кому ещё выпить заказать?"

Я вообще, изначально, не хотел использовать русский мат в переводе. Хотел заменять словами более мягими, но по смыслу очень близкими к оригинальным матам героев... :)
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 08 Апрель 2005 - 20:06

Ну так замени на что тебе совесть позволяет :)
0

#7 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Апрель 2005 - 23:13

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Can I get any of you cunts a drink?
"Ну, пиздюки, кому ещё выпить заказать?"

Я вообще, изначально, не хотел использовать русский мат в переводе. Хотел заменять словами более мягими, но по смыслу очень близкими к оригинальным матам героев... :)


Вообще-то слово cunt настолько нехорошее, что даже наше слово "пиздюк" его не вполне отражает. А ты хочешь еще мягче ;)
Тогда может, просто "ну что, су(ч)ки, кому еще выпить заказать?"
0

#8 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 08 Апрель 2005 - 23:16

а зачем собственно мягче? :roll:
0

#9 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Апрель 2005 - 04:04

Bdzl сказал:

Вообще-то слово cunt настолько нехорошее, что даже наше слово "пиздюк" его не вполне отражает. А ты хочешь еще мягче ;)
Тогда может, просто "ну что, су(ч)ки, кому еще выпить заказать?"

Вот я и думаю... :)
0

#10 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 09 Апрель 2005 - 04:07

Bdzl сказал:

а зачем собственно мягче? :roll:

Ну не знаю... Я просто не сторонник мата. В одиночестве крайне редко смотрю фильмы, в основном, это происходит с женой напару, поэтому не хотелось бы употреблять такие слова... Но видимо придется... :)

Так я что-то не пойму, что мне никто не подскажет перевод фразы How's that for a slice of fried gold?
0

#11 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Апрель 2005 - 07:00

Я бы помог, только на ум никакое меткое выражение на русском не приходит...

Ты и сам сказал, что фильм кишит ссылками и цитатами. Это как раз такой случай - цитата на самих себя- сценарист и часть артистов писали/играли в популярном в Англии телесериале "Spaced", котором эта фраза была придумана и употреблялась несколько раз. Устоявшегося перевода нет - так что надо придумать хлесткую фразу, которая смысл передаст (хорошо бы такую же меткую :))

Смысл - что-то обалденное, классное, почти совершенное...
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Апрель 2005 - 09:34

Bdzl сказал:

Смысл - что-то обалденное, классное, почти совершенное...


Жемчужина?
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Апрель 2005 - 09:36

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Can I get any of you cunts a drink?
"Ну, пиздюки, кому ещё выпить заказать?"

Я вообще, изначально, не хотел использовать русский мат в переводе. Хотел заменять словами более мягими, но по смыслу очень близкими к оригинальным матам героев... :)


Сосунки, слабаки, бабы.
0

#14 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Апрель 2005 - 10:29

Bdzl сказал:

надо придумать хлесткую фразу, которая смысл передаст (хорошо бы такую же меткую :))

Смысл - что-то обалденное, классное, почти совершенное...


Видимо, эта фраза в фильме до этого уже звучала, раз на нее ссылаются.
Если в смысле, что вариант хороший - может тогда при первом употреблении "вариант - просто цаца", а при втором "ну и как тебе такая цаца"?. Конечно, без полного контекста трудновато чего-то подобрать.
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Апрель 2005 - 10:45

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Bdzl сказал:

Can I get any of you cunts a drink?
"Ну, пиздюки, кому ещё выпить заказать?"

Я вообще, изначально, не хотел использовать русский мат в переводе. Хотел заменять словами более мягими, но по смыслу очень близкими к оригинальным матам героев... :)


Сосунки, слабаки, бабы.


Зря ты вот так, Bedazzle, порой встречаются и хорошие переводы без мата... :smile:
0

#16 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Апрель 2005 - 11:28

Bdzl сказал:

Зря ты вот так, Bedazzle, порой встречаются и хорошие переводы без мата... :smile:


:)))))))
Все юморишь ;)
Взял бы да вариант предложил - видишь все извелись уже:)
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Апрель 2005 - 15:55

Bdzl сказал:

Так я что-то не пойму, что мне никто не подскажет перевод фразы How's that for a slice of fried gold?

"Ну как, сойдет для сельской местности?"
По-моему, это не ключевая фраза, чтоб над ней особо тщательно размышлять.:roll:
0

#18 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Апрель 2005 - 21:16

НашОл!!!!
http://en.wikipedia....wiki/Fried_gold
Это, оказывается, "a perfectly executed plan"

Bdzl сказал:

По-моему, это не ключевая фраза, чтоб над ней особо тщательно размышлять.


Гугль говорит, что фраза если не крылатая, то точно узнаваемая. Нужно еще подумать...
0

#19 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 10 Апрель 2005 - 06:29

2 Yosich:

Bdzl сказал:

Ты и сам сказал, что фильм кишит ссылками и цитатами. Это как раз такой случай - цитата на самих себя- сценарист и часть артистов писали/играли в популярном в Англии телесериале "Spaced", котором эта фраза была придумана и употреблялась несколько раз. Устоявшегося перевода нет - так что надо придумать хлесткую фразу, которая смысл передаст (хорошо бы такую же меткую :))

Я, кстати, тоже подумывал, что возможно это какая-то отсылка к их сериалу... Чёрт знает... :(
0

#20 Пользователь офлайн   DENnv Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 150
  • Регистрация: 08 Апрель 05
  • Город:Тюменская обл.
  • Интересы:Музыка, Видео
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 20
  • Своих переводов: 18

Отправлено 10 Апрель 2005 - 06:35

2 mulder:

Bdzl сказал:

Видимо, эта фраза в фильме до этого уже звучала, раз на нее ссылаются.

Да, действительно, до описанного мной момента эта фраза уже звучала в фильме.
Эти же товарищи сидели в баре. Одного из них бросила девушка. Он убивается и напивается вместе с другом. И этот друг говорит что-то вроде: "Ты знаешь, что мы будем делать завтра? Продолжать пить. Сначала "Кровавую Мэри", немного "Головы короля", напару с "Маленькой принцессой", потом завалимся сюда и бум... разнесём весь бар. How's that for a slice of fried gold?
Не думаю, что фраза в этом случае как-то относится к сказанной более позднее...
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему