Русские субтитры: Monseyor Verdoux - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Monseyor Verdoux

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 27 Март 2005 - 16:50

Застрял на фармацевтических терминах:

You were experimenting
with three elements as I remember.
Exnide, ethna bromide
and something else.

По контексту это яды.
Ни в одном из моих словарей нет слов: Exnide, ethna, Erodent action.
Никто не поможет?
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Март 2005 - 06:40

Более того, Гугль выдаёт 0 результатов как для "Exnide", так и для "ethna bromide". Сдаётся мне, это просто понты, псевдотерминология. Можно, наверное, просто так и переложить: "с эксанидом, этна-бромидом и чем-то ещё".

А вот "Erodent action" - это, кажется, реакция эрозии, разъедания.
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Март 2005 - 16:35

Цитата

Сдаётся мне, это просто понты, псевдотерминология. Можно, наверное, просто так и переложить: "с эксанидом, этна-бромидом и чем-то ещё".

Наверное так и сделаю. Дальше-то двигаться нужно.
А вот еще вопросик, по уже пройденному:
- Glass, you silly ass, glass!
Поэт из меня тот еще, поэтому пока что перевел как =Стекло, глупая курица, стекло!= Но может, у кого более рифмованные варианты возникнут?
(контекст - герой проверяет подлинность купленных подругой драгоценностей и заявляет, что это подделка) :)
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Март 2005 - 19:22

Цитата

А вот еще вопросик, по уже пройденному:
- Glass, you silly ass, glass!


Стекло, растудыть тебя в пекло, стекло!
0

#5 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 28 Март 2005 - 21:49

А обязательно рифмы надо?
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Март 2005 - 22:45

Что-нибудь:
"Вот дурашка... то ж стекляшка!"
0

#7

  • Группа: Guests

Отправлено 13 Август 2005 - 20:35

Жизнь вносит в сроки свои коррективы :( Но перевод я закончу, дело принципа. :)

Очередной небольшой вопрос:
I can see how this evening will be. Playing dominoes.

Подозреваю, речь тут не о том, что они будут играть в домино, явно какой-то жаргонизм или словоформа. Кто что думает?
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 13 Август 2005 - 22:19

А контекст можно огласить?
0

#9

  • Группа: Guests

Отправлено 14 Август 2005 - 07:59

mulder (Aug 13 2005, 08:19 PM) писал:

А контекст можно огласить?

Да он ничего не даст в общем-то. Дама говорит это кавалеру в самом начале обещанного романтического вечера.
Поискал фразу в интернете - _ВСЕ_ найденное относилось именно к игре. Наверное, подвело меня чутье :)
0

#10 Пользователь офлайн   rtm Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 14 Август 05
  • Город:СПб

Отправлено 14 Август 2005 - 16:13

Вот, а я сейчас тоже перевод к Мсье Верду доделываю... Со всеми этими мед.терминами справился...
0

#11 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 14 Август 2005 - 23:59

Ru (Aug 14 2005, 03:59 AM) писал:

Да он ничего не даст в общем-то. Дама говорит это кавалеру в самом начале обещанного романтического вечера.

Отчего же не даст. Налицо явный сарказм дамы по поводу грядущего романтического вечера.
Что вместо того, чтобы чем-нибудь заняться, они будут в домино играть.
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 15 Август 2005 - 04:46

mulder (Aug 14 2005, 09:59 PM) писал:

Отчего же не даст.  Налицо явный сарказм дамы по поводу грядущего романтического вечера.
Что вместо того, чтобы чем-нибудь заняться, они будут в домино играть.

Это понятно, но спрашивал-то я немного о другом.
Ведь, скажем, фразы =It's domino= и =box of dominoes= к этой интеллектуальной игре никакого отношения не имеют.
0

#13 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Август 2005 - 12:07

Ru (Aug 15 2005, 12:46 AM) писал:

Это понятно, но спрашивал-то я немного о другом.
Ведь, скажем, фразы =It's domino= и =box of dominoes= к этой интеллектуальной игре никакого отношения не имеют.


Дык, ты спросил, "кто что думает" - я и ответил, что здесь скорее никаких жаргонизмов :)
Хотя, фильм не видел - может, это логическое продолжение какого-то другого разговора, имевшего место ранее.
0

#14 Пользователь офлайн   rtm Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 14 Август 05
  • Город:СПб

Отправлено 15 Август 2005 - 13:54

Ru (Mar 28 2005, 03:35 PM) писал:

Наверное так и сделаю. Дальше-то двигаться нужно.
А вот еще вопросик, по уже пройденному:
- Glass, you silly ass, glass!
Поэт из меня тот еще, поэтому пока что перевел как =Стекло, глупая курица, стекло!= Но может, у кого более рифмованные варианты возникнут?
(контекст - герой проверяет подлинность купленных подругой драгоценностей и заявляет, что это подделка) :)


Я так сделал: "Стекляшка, глупая ты какашка, стекляшка!"
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Август 2005 - 10:20

Ru (Mar 28 2005, 02:35 PM) писал:

- Glass, you silly ass, glass!


Вот такие появились варианты:
Стекляшка, дурашка, стекляшка.
Стекло, балдило (чудило, мудило, дурило), стекло.
Пустышка, малышка, пустышка.
Дерьмо-вещица, тупица.
Это страз, пидарас, это страз.

По звучанию последнее подходит под английский вариант, но коли речь про подругу, тогда мимо. :(
А вообще - мне больше всего нравится первый.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему