Русские субтитры: Знатокам городского жаргона (нашего и ненашего) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Знатокам городского жаргона (нашего и ненашего)

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 24 Март 2005 - 16:40

Фильм -- сериал Лексс
Серия 4,05 Xevivor (переведено как Зэвыживатель, коряво, но по смыслу)

Один из героев разговаривает по громкой связи с другим героем:
-- Hows our itchies?
-- Scratching.
(как прыщи? -- чешем.)
-- Mojo?
-- Working.
(хрен? -- стоит.)
-- Whole lotta shaking?
-- Big time begging.
(тут я не нашёл жаргонных аналогов. речь идёт явно о деньгах. что-то типа на кармане? куча бабок)
-- Easy peasy?
-- Japanese!
(тут тоже -- не знаю прямого русского аналога. подходит -- чики-пики туранчокс, но как-то не втыкается)
Потом произносится что-то типа
Ratcheous! Lick it up! (как это перевести более-менее близко к стилю оригинала???)
И герой переводит этот базар на человеческий язык большому менеджеру в летах и говорит своему телефонному партнёру:
its nice to have business with you.
Тот отвечает:
yo mamma.
Вот с этим вообще неясно.
Видно, что это пренебрежительный снисходительный ответ, типа "скажи это мамочке".
Какое русское выражение? Я всю голову сломал. Не вылезает такое выражение. Старею, что ли?
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Март 2005 - 20:24

С русским слэнгом помочь не могу, но вот на несколько неточностей в переводе английского слэнга укажу:

1. itchies - это не прыщи, это зуд, чесотка.

2. mojo - это не хрен. Абсолютно. Mojo - это слэнг, описывающий sex appeal. Если у кого то есть mojo это означает, что он/а обладает сексапильностью, способностью легко привлекать особей :) другого пола. Типа сексуальный шарм...

3. whole lotta shakin - к деньгам никакого отношения не имеет. Пошло от песни известной "Whole lotta shakin' goin' on" времен зарождения рок-н-ролла. Смысл - типа происходит полно классных вещей одновременно, с разных направлений. Ощущение когда находишься на крутой вечеринке - с пестнями, плясками, выпивкой, женщинами и тп :) то есть все сразу и много...

4. easy-peasy - это слэнг, построенный на игре слов, смысл легче легкого, без проблем, как 2 пальца обоссать и тп. Отвечает он ему просто в рифму. Поэтому любой прикольный перевод в рифму и не в тему подойдет....

5. Ratcheous! Lick it up! Перевести можно по разному, мой вариант: "Заебато! Отсос!"

Yo mamma - типа "твою мать".
0

#3 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 25 Март 2005 - 02:09

Цитата

Yo mamma - типа "твою мать".


Yo mamma - начало фразы из серии "дурацких обзывалок".

Yo mamma so ugly, even a blind man wouldn't have sex with her.
Yo mamma so fat, her picture takes two frames.
Yo mamma so big, when she goes in the water at the beach she changes the tide.

и т.д.

Перевод как "твою мать" -- это оригинально.
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 25 Март 2005 - 03:11

Про обзывалки я и сам знаю. Вопрос как в данном контексте перевести. Тут он отвечает только началом фразы - yo mamma, что дословно означает "твоя мама/мать", отсюда и "твою мать" :)
0

#5 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 25 Март 2005 - 04:19

Цитата

Про обзывалки я и сам знаю. Вопрос как в данном контексте перевести.


По смыслу.

Как вариант -- "(да) иди ты".

Цитата

Тут он отвечает только началом фразы - yo mamma, что дословно означает "твоя мама/мать", отсюда и "твою мать"


Мощно.

- Приятно иметь с тобой дело.
- Твою мать!

Мазер-дарлинг -- это наш выбор.
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 25 Март 2005 - 07:26

Кажется я невнимательно посмотрел. Думал, что он yo mamma овечает на "Ratcheous! Lick it up!" В этом контексте "твою мать" как раз звучало. Но в любом случае, White Knight, не хами. Я больше всего люблю когда кто-нибудь появится и отвечает свысока короткими фразами знатока : "мощно" и тп. Загадочный ты наш, мазер-дарлинг.

В любом случае, согласен, что твою мать не звучит в контексте, хотя я бы оставил игру слов с мамой, что-то типа "иди к ебене матери". Как отдельно стоящую фраза "yo mamma", я бы переводил именно так, если контекст разговора матершинный, или иди ты, если нейтральный.
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Март 2005 - 10:58

Цитата

4. easy-peasy - это слэнг, построенный на игре слов, смысл легче легкого, без проблем, как 2 пальца обоссать и тп. Отвечает он ему просто в рифму. Поэтому любой прикольный перевод в рифму и не в тему подойдет....


- Как успех?
- Да лучше всех!
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 25 Март 2005 - 11:03

Цитата

С русским слэнгом помочь не могу, но вот на несколько неточностей в переводе английского слэнга укажу:

1. itchies - это не прыщи, это зуд, чесотка.


Да, согласен. Но тут диалог идёт как перебрасывание короткими, ничего не значащими фразами на жаргоне. Большой дядька менеджер, присутствующий при разговоре, ничего не понимает.
Кроме того, itchies -- ещё, вроде бы, укусы насекомых?
Так что почему бы и не прыщи?

Цитата

2. mojo - это не хрен. Абсолютно. Mojo - это слэнг, описывающий sex appeal. Если у кого то есть mojo это означает, что он/а обладает сексапильностью, способностью легко привлекать особей :) другого пола. Типа сексуальный шарм...


Да, я читал на UrbanDictionary такое определение.
Но в контексте односложного разговора, тем более "Mojo?" -- "Working" почему-то всплывает фраза "чтоб хрен стоял и деньги были".
Другого аналога, чем "хрен?" -- "стоит" я не могу найти.

Цитата

3. whole lotta shakin - к деньгам никакого отношения не имеет. Пошло от песни известной "Whole lotta shakin' goin' on" времен зарождения рок-н-ролла. Смысл - типа происходит полно классных вещей одновременно, с разных направлений. Ощущение когда находишься на крутой вечеринке - с пестнями, плясками, выпивкой, женщинами и тп :) то есть все сразу и много...


Да, понятно, но. Ответ на эту фразу - Big time begging.
Big time -- это когда всё зашибись. А вот как туда притырить begging, а потом найти такой же краткий односложный ответ...
Сижу, голову ломаю.
Про деньги -- это, конечно, перевод от "божьей искры", типа что по логике такого базара должно следовать за вопросом о сексуальных подвигах.

Цитата

4. easy-peasy - это слэнг, построенный на игре слов, смысл легче легкого, без проблем, как 2 пальца обоссать и тп. Отвечает он ему просто в рифму. Поэтому любой прикольный перевод в рифму и не в тему подойдет....


Easy peasy рифмуется и с japanesy и с lemon squeezy -- опять проблема не в непонимании сути выражения, а в нахождении достаточно прямого и хлёсткого аналога по-русски.

Цитата

5. Ratcheous! Lick it up!  Перевести можно по разному, мой вариант: "Заебато! Отсос!"


По сути катит, но по контексту нет. Слишком грубо. Там, напомню, дядька менеджер в комнате сидит. Высокая комиссия. А он тут будет матюками класть как восьмиклассник.
Можно, конечно, сказать "Зашибись! Прямо в дырочку!"...

Цитата

Yo mamma - типа "твою мать".


Контекст.
Контекст -- он не ругается, когда ему комплимент сделали, а пренебрежительно отмахивается.
Другие значения yo mamma -- не только оскорбляющие затравки, но ещё и ответы на тупые вопросы или несмешные шутки.
0

#9 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 25 Март 2005 - 13:47

Цитата

Но в любом случае, White Knight, не хами.


Где хамил?

Цитата

Я больше всего люблю когда кто-нибудь появится и отвечает свысока короткими фразами знатока : "мощно" и тп.


Я так тоже люблю.

Цитата

Загадочный ты наш, мазер-дарлинг.


Вам что-то непонятно?

Цитата

В любом случае, согласен, что твою мать не звучит в контексте, хотя я бы оставил игру слов с мамой, что-то типа "иди к ебене матери". Как отдельно стоящую фраза "yo mamma", я бы переводил именно так, если контекст разговора матершинный, или иди ты, если нейтральный.


Это совсем свежо, про матершинный контекст.

"иди к ебене матери" -- экак безобидное "yo mamma" разнесло.
А ведь начиналось с "твою мать".

Как развитие идеи, предлагаю "Да ебать твою мать в дышло!"
Даже yo mamma на месте.
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 25 Март 2005 - 18:52

Мне непонятно какие твои предложения по существу, кроме критики моих вариантов. Такое впечатление что ты знаешь ответ но почему то не хочешь с нами поделиться. Пожалуйста, будь добр, если не трудно.

И будь добр обьясни еще "мазер-дарлинг - наш выбор". Всегда готов учиться.

С нетерпением,
Yo mamma.

Пи.Си. для особо тупых повторяю - к ебене матери - если контекст матершинный, иди ты если нейтральный. Для тех кто еще не понял - я сказал "предлагаю". Интересно - у нас контекст уже матершинный? Если да - то предлагаю как вариант "ебать твоя мать через коромысло".
0

#11 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 25 Март 2005 - 21:21

Цитата

Мне непонятно какие твои предложения по существу, кроме критики моих вариантов.


Пост #5 (Пт Мар 25, 2005 12:19 am) этого топика:

Цитата

Как вариант -- "(да) иди ты".


Цитата

Такое впечатление что ты знаешь ответ но почему то не хочешь с нами поделиться.


Да, вроде, написал. По-русски, доступно.

Цитата

Пожалуйста, будь добр, если не трудно.


Для тебя мне ничего не жалко.

Цитата

И будь добр обьясни еще "мазер-дарлинг - наш выбор". Всегда готов учиться.


"Мазер-дарлинг" -- перевод на английский сакрального "мама-дорогая".
Авторы -- Бачинский & Стилавин, ролик "Бригада / The Mafia".
Шикарнейший стёб, на пять баллов.

Когда таким макаром переводят -- мне очень нравится.

Цитата

Пи.Си. для особо тупых повторяю - к ебене матери - если контекст матершинный, иди ты если нейтральный. Для тех кто еще не понял - я сказал "предлагаю". Интересно - у нас контекст уже матершинный? Если да - то предлагаю как вариант "ебать твоя мать через коромысло".


Та не, и так уже круто.

Почти как как "ЕБРР" по сокрытой мощи.

Вот не нравится тебе кто-то, достаёт, а ты -- в приличном обществе, не заругаешься.
Тогда ты ему прямо в морду: "Yo mamma, в матершинном контексте!" -- и он уже пластом на ринге.

Отличный запрещённый приём.
Буду применять.
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Март 2005 - 21:36

White Knight,
"Не борзей, и люди к тебе потянутся" - не слыхал про такое?
0

#13 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 25 Март 2005 - 21:44

Цитата

White Knight,
"Не борзей, и люди к тебе потянутся" - не слыхал про такое?


Ясное, дело.

Но я их пока палками отгоняю, тянущихся.
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Март 2005 - 00:24

не хочется топик и дальше захламлять перепалкой. Человек ведь помощи попросил в переводе, а нам тут приходится жыслушивать выпендрежи крутого юзера.

Скажите, но почему обязательно раз в несколько месяцев появляется очередное чудо, то в перьях, то на коне и пытается показать какое оно крутое?
0

#15 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 26 Март 2005 - 01:20

раз в несколько месяцев - это же просто yo mama :)
ps по-моему, мат должен быть в "правильном" %) переводе только там, где он есть в оригинале, без притягивания за mojo контекстов...
0

#16 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 26 Март 2005 - 02:03

Цитата

раз в несколько месяцев - это же просто yo mama :)
ps по-моему, мат должен быть в "правильном" %) переводе только там, где он есть в оригинале, без притягивания за mojo контекстов...

Хорошее мнение. Единственно правильное.


Yosich-у большой привет.

Вернусь через месяц на белом коне с warbonnet из орлиных перьев.
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Март 2005 - 04:39

Так, сворачиваем перебранку. Хочется почесать языки - для хлама есть отдельный раздел, или пишите в личку.
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Март 2005 - 05:55

Теперь этот индеец еще и оценки тут свои раздает - хорошее мнение, правильное. Еще один мегапереводчик, блин.

Ты меня знаешь? Что ты мне херню приписываешь? Меня поэтому и злит что ты влазишь и всем сходу оценки свои раздаешь свысока. Я никогда дословным переводом не занимаюсь, и yo mamma предложил, поскольку придерживаюсь мнения, что переводить естественно надо по смыслу, но близко к теме в которой звучит на языке оригинала. Недаром в разных языках всякие шутки и высказывание по отношению к матери считаются очень обидными и оскорбительными. В русском все варианты с "твою мать", например. В английском почти прямой эквивалент этому вся серия yo mamma. Это ГРУБЫЙ слэнг. Если кто то говорит yo mamma - прямая цель обидеть или оскорбить тебя. Как и в любой культуре отвязные подростки употребляют это через слово. Но и в мое время подростки через каждое второе слово блякали. От этого такая речь не становится менее матершинной или приемлемой. Поэтому я и предложил твою мать, а не как в истории (любезно тобой разясненной) про мазер-дарлинг.

А если по простому - не пошел бы ты нахер?
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Март 2005 - 05:57

Все-все, больше ругаться не буду :) и писать в эту тему тоже во избежании очередного скатывания на городской жаргон :)
0

#20 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Март 2005 - 08:43

Цитата

И герой переводит этот базар на человеческий язык большому менеджеру в летах и говорит своему телефонному партнёру:  
its nice to have business with you.  
Тот отвечает:  
yo mamma.


[достает с полки старый добрый NTC's dictionary of American slang]

yo mama interj. "so you say." (Black) *Not enough bread! Yo mama.* Yo mama! The hell you say!

Вроде, все становится на свои места.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему